9th Annual International Translation Conference Program

برنامج المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة

الترجمة في العصر الرقمي: من ابتكار الأدوات إلى تبدل المفاهيم

27 - 28 مارس

8:30 – 9:00 صباحًا التسجيل والاستقبال

9:00 – 9:10 صباحًا

الكلمة الافتتاحية

الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة

قاعة المؤتمرات 2

9:10 – 10:30 صباحًا

نقاشات افتتاحية - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

- الأساليب المعرفية في الترجمة السمعية البصرية - جان لوي كروجر

- وضع منهج تحليلي لتكنولوجيا الترجمة - ميف أولوهان

- مستقبل الترجمة في العصر الرقمي وما يلازمه من تلاقح للغات والثقافات - مايكل أوستينوف

- الابتكار في وسائل الإعلام الرقمية بقناة الجزيرة وآثارها على الترجمة - ياسر بشر

قاعة المؤتمرات 2

 10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة

صالة المعارض 2

11:00 – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الأولى: الترجمة الآلية - رئاسة الجلسة: وهبة يوسف

 تقييم الترجمة الآلية: محرك جوجل ترانسليت في مقابل ياندكس ترانسليت – الترجمة من اللغة القيرغيزية إلى اللغة الإنجليزية مثالاً - يحيى بولات
هل يفضي الجمع بين برمجية التعرف على الكلام والترجمة الآلية إلى ترجمة فورية آلية كاملة؟ ستيفان فوجل
قياس قابلية استخدام صيغة التحرير اللاحق للنص - شيلا كاستيلو
استراتيجيات التحرير اللاحق لمخرجات الترجمة الآلية للمحتوى المنتَج من جانب المستخدم - ميجل إنخل كانديل-مورا

غرفة الاجتماعات 105

11:00 – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثانية: الترجمة للأغراض المتخصصة – رئاسة الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي

دراسة تقييمية لنماذج تطبيقات تعليم اللغة العربية باعتماد الترجمة في الأجهزة الذكية، نور الهدى الكروبي
واقع الترجمة القانونية في العصر الرقمي: الجزائر أنموذجًا، إيمان بن محمد
تقنيات الترجمة في زمن الرقمنة: نحو تأهيل عملي للمترجم وكسب رهان السوق، سيدة كحيل
آليات تعليم الترجمة في العصر الرقمي، شريفة بلحوتس

غرفة الاجتماعات 106

ستقدّم العروض التوضيحية باللغة العربية، ولن يتم توفير خدمة ترجمة فورية مرافِقة لها.

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 صالة المعارض 2

2:00 – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الثالثة: دراسات تكنولوجيا الترجمة والمتون – رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد العلوي

الترجمة المعزَّزة: ماضي وحاضر ومستقبل تكنولوجيات الترجمة - وهبة يوسف
نشر المعلومات في الهيئات العابرة للحدود الوطنية: المنصات المتاحة عبر شبكة الإنترنت بوصفها مجمّعات للمتون متعددة اللغات - محمد ريز مانهامبراكاندي
 إعداد متون متوازية للترجمة الآلية شحيحة الموارد - دوخان دوجرو
خمس ترجمات لفئات أرسطو - السبل الكفيلة بتجاوز تقوقع دراسات الترجمة - جويل كالفيسماكي

غرفة الاجتماعات 105

2:00 – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الرابعة: الترجمة غير الاحترافية – رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

مصدرٌ للإبداع والفوضوية؟ لمحة تاريخية عن سترجة الهواة - دانيال جوزفي
تقييم سترجة الهواة في شبكات التواصل الاجتماعي: تحليل نوعي - فاطمة بن سلامية
استكشاف مجموعات سترجة الهواة العربية عبر شبكة الإنترنت - هاني الدعليس
بناء الهوية لمحترفي الترجمة السمعية البصرية في عصر الهواة: تأمل ذاتي في دراسة حالة ذاتية التحليل لسترجة برنامج CCTV4 "الوطن، أرض الأحلام" - ياو وينهاو

غرفة الاجتماعات 106

3:30 – 6:30 مساءً

ورش العمل:

تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados نموذجًا - وهبة يوسف

 غرفة الاجتماعات 103

تأثير التكنولوجيا على قطاع خدمات الترجمة - نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 104

4:00 – 6:00 مساءً

جلسة  نقاش خاصة مع هنري جوتليب (باحث في مجال الترجمة السمعية البصرية)

غرفة الاجتماعات 105

 8:30 – 9:00 صباحًا

التسجيل والاستقبال

9:00 – 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة الخامسة: تدريب المترجمين من خلال التكنولوجيا - رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

التواصل الناجح في العصر الرقمي: تطوير الموارد البشرية لفائدة تدريب المترجمين - بيرتي هيتارانتا
تقييم مدى فعالية الدبلجة والسترجة كأداتين تدريسيتين في تعلّم مفردات اللغة الثانية: المغتربون في عمان أنموذجًا، رشيد يحياوي و أسيل قاسم
استخدام التكنولوجيا في تلبية الاحتياجات الميدانية: التعلم الإلكتروني كنموذج مستدام لتدريب المترجمين الشفويين في مناطق النزاع، ماريا جوميز-أميش

غرفة الاجتماعات 105

9:00 – 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة السادسة: الترجمة على الويب ولأغراضه - رئاسة الجلسة: جراسا تشوراو

الترجمة التعاونية والترجمة متعددة اللغات عبر الإنترنت: المشروع المشترك بين الجمعية الدولية للترجمة ودراسات المثاقفة ومؤسسة ترادوكسيو نموذجًا - جولي بوري
الترجمة التعاونية وموقع موسوعة ويكيبيديا: نموذج جديد يستوعب التحديات والأطراف الفاعلة والتطبيقات - خالد الشهري
موقع ويكيبيديا والشبكة العنكبوتية العالمية والتحول الرقمي في دراسات الترجمة - مارك شَتلوورث

غرفة الاجتماعات 106

9:00 – 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة السابعة: الترجمة ومفهوم التلاعب - رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد العلوي

كشف الإيديولوجيا في التغطية الإخبارية: دراسة حالة للتحولات الوظيفية في ترجمة الأخبار - أشرف عبد الفتاح
ترجمة الأخبار على موقع تويتر: إعادة السرد والتعديل والمواءمة - نيل سادلر
الترجمة السيميائية البينية لأيقونات الرموز التعبيرية (إيموجيز): دراسة حالة باستخدام تطبيق تيليجرام ماسينجر في إيران - فاطمة إبراهيمي

غرفة الاجتماعات 103

 10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة

صالة المعارض 2

11:00 – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثامنة: أفكار جديدة بشأن طبيعة الترجمة وأشكالها - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

سيمياء الترجمة - هنريك جوتليب
توطين الإعلانات التلفزيونية: تقنية استبدال المواد البصرية في الترجمة - جيوثيرماي أوبو
التلاعب في عروض الأوبرا: السترجة الفوقية لعروض الأوبرا بوصفها أداة فعالة في إخراج الأعمال الأوبرالية - أليسكاندرا أواروسكا
(إعادة) تقديم اليونان عبر الترجمة: مفهوما الهوية والأمة في السياحة متعددة الوسائط والسياقات الثقافية -كوستاس (كونستانتينوس) بليسيوتيس

غرفة الاجتماعات 105

11:00 – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة التاسعة: اللغويات والسيمياء - رئاسة الجلسة: الدكتور أشرف عبد الفتاح

نحو قاموس عربي للمتلازمات اللفظية أحادي اللغة وقائم على المتون - ميركو فوجل
تطبيقات استخلاص البيانات المعجمية القائمة على تقنية سلاسل نغرام من متون متعددة اللغات خاصة بالنصوص القانونية - أندريه نوسوف
الترجمة من لغة الهوسا إلى اللغة العربية: علماء الهوسا التقليديين (ملامان زور) وتحديات الترجمة الرقمية - نصيرو أبو بكر

غرفة الاجتماعات 106

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 صالة المعارض 2

2:00 – 3:30 عصرًا

الجلسة الختامية: آفاق المستقبل - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

جان لوي كروجر وميف أولوهان ومايكل أوستينوف وياسر بشر

قاعة المؤتمرات 2

3:30 – 6:30 مساءً

ورش العمل:

تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados نموذجًا - وهبة يوسف

 غرفة الاجتماعات 103

تأثير التكنولوجيا على قطاع خدمات الترجمة - نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 104

Top