Audiovisual Translation: Subtitling workshop

الترجمة السمعية البصرية: ترجمة الشاشة

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور عامر العدوان
تاريخ ورشة العمل: ۲۱ يناير ۱۸ - ۲٤ يناير ۱۸
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تكنولوجيات الترجمة عبارة عن أدوات غايتها مساعدة المترجمين ومديري مشاريع الترجمة، ودورها ليس بديلاً لدور البشر؛ فهي أدوات مفيدة بمقدورها تغيير أسلوب عملنا وتولي الأعمال المضجرة والمتكررة، ما يفسح المجال أمامنا للقيام بأفضل ما لدينا، أي توظيف عملياتنا العقلية لاتخاذ قرارات حكيمةٍ مستنيرة.
تشرح الورشة كيف أثبتت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أهميتها، لا سيّما فيما يتصل بالعناصر اللغوية في مشروع الترجمة؛ إذ يمكن توظيف هذه الأهمية بحسب خبرة المترجمين ومديري المشاريع في التعامل مع تلك الأدوات، ومعرفة توظيفها بفاعلية يحوّلها إلى أداة مفيدة للغاية في هذا الإطار.
تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب دراسات الترجمة، ممن يرغبون بتعلم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بسرعة، وخاصة برنامج SDL Trados، كي يتمكنوا من زيادة إنتاجيتهم منذ اليوم الأول.

بنية الورشة

تتضمن الورشة مزيجًا من الأنشطة العملية على طريقة عمل SDL Trados في ضبط مراحل الترجمة وانسياب عملياتها. كما تتضمن ما يلي:

  • معلوماتٍ عامة عن تكنولوجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب
  • استعراضًا شاملاً لبرنامج SDL Trados
  • أمثلة عن كيفية ترجمة الوثائق باستخدام المزايا الأساسية في البرنامج

المنهجية

تشمل الورشة عدة عروض تقديمية لشرح الإطار النظري للنماذج التدريبية المستخدمة، ومن ثم يتم القيام بتمارين عملية وتنفيذ مشاريع قصيرة.

أهداف التعلم

  1. استعراض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
  2. استعراض برنامج SLD Trados
  3. إعداد البرنامج واختيار التفضيلات الشخصية للعمل
  4. إنجاز الترجمة باستخدام البرنامج
  5. تبادل الخبرات ومناقشة كافة الجوانب المتعلقة باستخدام تكنولوجيات الترجمة من حيث النظرية والتطبيق   

مخرجات التعلم

  1. التعرف على تكنولوجيات الترجمة، ومصطلح ذاكرة الترجمة، وقاعدة المصطلحات، وقاموس مقترحات الترجمة
  2. التعرف على برنامج SDL Trados
  3. إنشاء ذاكرة للترجمة وإدارتها
  4. ترجمة ملفات مايكروسوفت أوفيس في برنامج SDL Trados باستخدام أكثر مزايا البرنامج شيوعًا
  5. ترجمة ملفات PDF في البرنامج
  6. إيجاد المقاطع المتطابقة داخل ذاكرة البرنامج
  7. تعديل الإعدادات حسب رغبات المستخدم
  8. محاذاة الملفات المترجمة سابقًا
  9. إنشاء قواميس مقترحات الترجمة
  10. إنشاء قواعد مصطلحات مشتقة من مسارد المصطلحات المنشأة في برنامج أكسل
  11. إصلاح مقاطع الترجمة غير المتطابقة مع الذاكرة
  12. إنشاء النص النهائي للترجمة وتحديث ذاكرة الترجمة

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 10 مشاركين.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
الدكتور عامر العدوان

الدكتور عامر العدوان أستاذ مساعد في الترجمة السمعية البصرية في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، قطر. حاز درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة وتعدد الثقافات من جامعة مانشستر في عام 2009، ليعمل بعدها مترجمًا تحريريًا ومترجمًا على الشاشة في عدد من المؤسسات الدولية، ومن بينها هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) وقناة الجزيرة الإنجليزية. تتركز اهتماماته البحثية في مجالات الترجمة السمعية البصرية، وتحليل الخطاب، والدراسات الثقافية، ونظرية تلطيف الخطاب، والترجمة في ميدان الإعلام.  

Top