Literary Translation workshop

الترجمة الأدبية

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور طارق شمّا
تاريخ ورشة العمل: ۰٤ فبراير ۱۸ - ۰۷ فبراير ۱۸
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A019B

حول ورشة العمل

لمحة عامة

دأبت القواعد الأكاديمية على حصر العلاقة بين الكتابة الإبداعية والترجمة ضمن إطارٍ نظري ضيق. ولهذا تستهدف ورشة العمل هذه المترجمين والكتّاب المبدعين، حيث تسبر أغوار عدد من الجوانب العملية للترجمة التي تتجاوز تلك القواعد، وتقدم تدريبًا في ترجمة النصوص الأدبية، بما فيه تحليلها وتحديد التحديات الترجمية بين اللغتين العربية والإنجليزية، وتطبيق استراتيجيات فعالة للتصدي لها.  

بنية الورشة

تمتد ورشة العمل على أربع جلسات، مدة كلٍّ منها ثلاث ساعات. وتبدأ كل جلسة بعرض تقديمي عن بعض أهم الجوانب في الترجمة الأدبية، تليه مناقشة جماعية ثم أنشطة ترجمية تطبيقية. 

المنهجية

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

  • العروض التقديمية،
  • المناقشات الجماعية،
  • التمارين العملية في ترجمة النصوص الأدبية والتحليل المقارن. كما تتضمن أنشطة ترجمية تقوم بها مجموعات مصغرة، ويكون التركيز فيها على الجانب التطبيقي.  

أهداف التعلم

  1. رفد المشاركين بخبرة مباشرة في مجال الترجمة الأدبية
  2. تعريف المشاركين بالتحديات الرئيسة في ترجمة الأدب
  3. استكشاف دور الثقافة في الترجمة الأدبية، واستراتيجيات التعامل معها
  4. إدراك الميزات الأسلوبية للنصوص الأدبية واستيعابها

مخرجات التعلم

  1. استيعاب العناصر التي يتكون منها الأسلوب في الأعمال الأدبية 
  2. تحديد العناصر الثقافية وتحليل مدى ارتباطها بعملية الترجمة
  3. امتلاك القدرة على تحليل النص الأدبي وإيجاد الاستراتيجية الملائمة لترجمته بنجاح
  4. امتلاك المقدرة على تطبيق استراتيجية الترجمة المناسبة لنوعية النص الأدبي
  5. تكوين معرفة واسعة بالتعابير والتقنيات الأدبية
  6. فهم الدور الذي يلعبه المترجم في نقل النصوص الأدبية إلى اللغات الأخرى

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب الترجمة والممارسين الجدد للمهنة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
الدكتور طارق شمّا
Top