Workshops for the Community

ورش عمل موجّهة للمجتمع

السياسة الناظمة لورش العمل في مركز الترجمة والتدريب

تعلّم أصول الترجمة التحريرية والفورية في مركزنا

لماذا نحن الأفضل؟

يهدف المركز إلى تعزيز التنمية المجتمعية وبناء القدرات في قطر والمنطقة من خلال إتاحة فرص التعليم المستمر (التطوير المهني) في الترجمة التحريرية والشفوية.

ويتيح المركز فرصًا متميزة للممارسين في مجال الترجمة التحريرية والشفوية وأخصائيي التواصل تمكّنهم من مواصلة تطورّهم المهني من خلال تنظيم ورش عمل متخصصة تهدف إلى تعزيز وتوسيع نطاق مهاراتهم وتزويدهم بالتوجيه اللازم بشأن الابتكارات التكنولوجية الرئيسية والمنهجيات الجديدة في حقل الترجمة التحريرية والشفوية. ولهذه الغاية، يقدم المركز ورش عمل منتظمة وأخرى مصممة حسب الطلب موجّهة للمجتمع على مدار السنة الأكاديمية.

نحن ملتزمون بتلبية احتياجات الممارسين وطلاب الجامعات من المقيمين في دولة قطر والمنطقة، ممن تزدحم جداول أعمالهم بالمسؤوليات. وفي سبيل ذلك، يطبّق فريق المدربين المحترفين لدينا منهجياتٍ وطرائقَ تدريس ناجعة تجعل عملية التعلم ممتعة وفعالة في آنٍ معًا.

تتضمن ورش العمل التي يقدمها المركز على مدار العام طائفةً واسعة من التخصصات، بما فيها على سبيل الذكر لا الحصر:

  1. تيسير تجربة المُستخدِم في قطاع الضيافة
  2. الترجمة السمعية البصرية: ترجمة الشاشة
  3. مقاربات في ترجمة النصوص الرياضية
  4. الطريق إلى الترجمة الاحترافية
  5. الترجمة في مجال المال والأعمال
  6. أساسيات الترجمة الشفوية
  7. الترجمة الأدبية
  8. الترجمة في مجال الإعلام
  9. الترجمة في مجال الطب
  10. أدوات المترجم المحترف
  11. مراجعة الترجمة وضبط جودتها
  12. برنامج SDL Trados وإدارة مشاريع الترجمة
  13. تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados
  14. ترجمة الوثائق القانونية

لائحة ورش العمل

تبدأ الدورة السنوية لورش العمل عادةً في شهر سبتمبر وتُختتم في شهر يونيو من العام التالي. وفي دورة هذا العام (2017-2018)، سنقدم 11 ورشة عمل متنوعة.

  • مدة الورشة الواحدة 12 ساعة على مدار 4 أيام، من الأحد إلى الأربعاء (4-7 مساءً).
  • إذا صادف موعد الورشة شهر رمضان المبارك، سيُصار إلى تحديد توقيت مختلف.
  • يتسلم المشاركون الذين استكملوا متطلبات الورشة كاملةً بنجاح "شهادة إتمام التدريب".

 تفضلوا بالاطلاع على سياسات ورش العمل الخاصة بالعمر، التسجيل، إلغاء التسجيل، السلامة والسلوك، وقائمة الحسم والمستفيدين قبل التسجيل.
سياسات ورش العمل !

Workshops

ورش العمل القادمة

عنوان ورشة العمل تاريخ وقت قائد ورشة العمل قدم الآن
الطريق إلى الترجمة الاحترافية ۲٤ سبتمبر, ۲۰۱۷ - ۲۷ سبتمبر, ۲۰۱۷ 4:00 ً- 7:00 مساء سيد محمد
أدوات المترجم المحترف ۱۲ نوفمبر, ۲۰۱۷ - ۱٥ نوفمبر, ۲۰۱۷ 4:00 ً- 7:00 مساء مازن الفرحان
ورشة عمل أساسيات الترجمة الشفوية ۰۳ ديسمبر, ۲۰۱۷ - ۰٦ ديسمبر, ۲۰۱۷ 4:00 ً- 7:00 مساء مازن الفرحان
تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados ۱۰ ديسمبر, ۲۰۱۷ - ۱۳ ديسمبر, ۲۰۱۷ 4:00 ً- 7:00 مساء وهبة يوسف
الترجمة السمعية البصرية: ترجمة الشاشة ۲۱ يناير, ۲۰۱۸ - ۲٤ يناير, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء الدكتور عامر العدوان
مقاربات في ترجمة النصوص الرياضية ۲۸ يناير, ۲۰۱۸ - ۳۱ يناير, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء نبيل راشد
الترجمة الأدبية ۰٤ فبراير, ۲۰۱۸ - ۰۷ فبراير, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء الدكتور طارق شمّا
تيسير تجربة المستخدم – قطاع الضيافة نموذجًا ۱۸ فبراير, ۲۰۱۸ - ۲۱ فبراير, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء د. جوزيليا نيفيس
الترجمة الإعلامية ۲٥ فبراير, ۲۰۱۸ - ۲۸ فبراير, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء د. أشرف عبد الفتاح
مراجعة الترجمة وضبط جودتها ۲۲ ابريل, ۲۰۱۸ - ۲٥ ابريل, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء الدكتور أحمد العلوي
برنامج SDL Trados وإدارة مشاريع الترجمة ۰٦ مايو, ۲۰۱۸ - ۰۹ مايو, ۲۰۱۸ 4:00 ً- 7:00 مساء وهبة يوسف
Top