Revision and Quality Assurance in Translation

مراجعة الترجمة وضبط جودتها

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور أحمد العلوي
تاريخ ورشة العمل: ۲۲ ابريل ۱۸ - ۲٥ ابريل ۱۸
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

لمحة عامة

يُعرّف ضبط جودة الترجمة بأنه عمليةٌ منهجية تقوم على التحقق من مدى ملاءمة النص المترجم لمتطلبات محددة. وهو يهدف أساسًا إلى زيادة ثقة العملاء، وتعزيز مصداقية مقدّم خدمة الترجمة وتحسين سير وكفاءة العمليات التي يعتمدها وتمكينه من تعزيز تنافسيته في السوق.
تشكل المراجعة جزءًا من عملية ضبط الجودة التي تنفذ في إطار عملية إنتاج الترجمة. وقد تم الإقرار بأهميتها في المعيار الأوروبي لضبط الجودة EN 15038  والمعيار الدولي لضبط الجودة ASTM/F 2575، اللذين يستلزمان قيام شركات ومكاتب الترجمة بضمان مراجعة كافة الترجمات التي تنجزها. ومع ذلك، قلّما يحظى المراجعون والمترجمون بفرص التدرب على تقنيات مراجعة النصوص المترجمة. ومن شأن هذا التدريب أن يحسّن جودة عملية المراجعة ويعزز جودة النص المترجم.
وقد أسهم المعياران المذكوران في ترسيخ دور المراجعة بوصفه خطوة هامة لضمان جودة الترجمة، وتعريفه بأنه عملية هدفها التحقق من "مدى ملاءمة الترجمة من حيثُ هدفها وامتثالها لأسس المجال المعرفي الذي تنتمي إليه" و"إدخال ما يلزم من تعديلات لتحقيق تلك الغاية".  

بنية الورشة

تتضمن الورشة مزيجًا من:

  • العروض التقديمية،
  • أنشطة العمل الجماعية،
  • تمارين حل المشكلات القائمة على سيناريوهات معدّة سلفًا وخاصة فيما يتعلق بـ (أ) مبادئ عملية مراجعة النصوص المترجمة، و(ب) عملية المراجعة، و(ج) تطبيق معايير المراجعة، و(د) أخلاقيات المراجعة.

المنهجية

سيتم استعراض المعيار الأوروبي لضبط الجودة EN 15038  والمعيار الدولي لضبط الجودة ASTM/F 2575 وتطبيقهما من خلال تمارين جماعية في (1) مراجعة النصوص التي قام المشاركون بترجمتها، و(2) مراجعة النصوص ثنائية اللغة/المترجمة بين لغتين اثنتين، و(3) مراجعة النصوص أحادية اللغة.

أهداف التعلم

  1. زيادة الوعي بأهمية مراجعة الترجمة وضبط جودتها
  2. تنفيذ تمارين مراجعة لنصوص أحادية اللغة وثنائية اللغة بغية تطوير مهارات المشاركين في معالجة قضايا متعددة أثناء مراجعة النصوص التي ترجموها بأنفسهم وتلك التي قام زملاؤهم بترجمتها 
  3. تبادل الخبرات ومناقشة القضايا ذات الصلة بعملية المراجعة بهدف تحسين مهارات المراجعة على الصعيدين النظري والتطبيقي

مخرجات التعلم

  1. تعلم كيفية مراجعة النصوص المترجمة بطريقة منهجية
  2. تطوير اللغة الاصطلاحية لمناقشة جوانب مراجعة النصوص
  3. تعلم كيفية تقديم تقرير/ملاحظات منهجية منظمة للمترجمين
  4. التمييز بين الترجمة التي تحقق معيار الجودة وتلك التي تحتاج إلى مراجعة
  5. تحديد طبيعة الجوانب التي تحتاج إلى تعديل في الوثائق المترجمة على أيدي بشر أو آلة، وذلك وفق المعايير الدولية المعتمدة
  6. استيعاب المشاكل التي تواجه المراجع، وتعزيز ثقته بقدرته على حلّها
  7. زيادة وعي المشاركين ومعرفتهم بالمسؤولية الاجتماعية التي تقع على عاتق المراجعين في التصدي للمشكلات الأخلاقية أثناء عملية المراجعة
  8. استعراض وتحليل التحديات التي واجهت المشاركين في مسيرتهم المهنية بهدف الارتقاء بالمهارات اللازمة للتصدي لها

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
الدكتور أحمد العلوي

يعمل الدكتور أحمد العلوي بمركز الترجمة والتدريب بمعهد دراسات التّرجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة في قطر بوصفه رئيسًا لقسم خدمات الترجمة سنة 2013. وقبل التحاقه بالمعهد، كان أستاذًا يدرّس الترجمة ويشرف على برنامج الإجازة المهنيّة في الترجمة، بجامعة ابن طفيل في المغرب. الدكتور العلوي خرّيج جامعة ويلز في بريطانيا وجامعة إيسيكس في إنجلترا، وهو حاصل على شهادة الماجستير وشهادة الدكتوراه. وتتمحور أبحاثه الأكاديميّة حول مناهج تدريس الترجمة  (تدريب المترجمين). ويُعتبر آخر كتاب صدر له تحت عنوان Translation: a Practical Guide for English-Arabic Translators ، ثمرة ما يزيد عن  25 سنة من تدريس التّرجمة في السلك العادي والعالي والمختص. وإلى جانب العديد من المقالات التي ألّفها في مجال مناهج تدريس الترجمة، يتولى اليوم الإشراف على برامج التطوير المهني وتنظيم وُرش التدريب لفائدة المترجمين فضلاً عن طلاب الماجستير بالمعهد. وقد سبق وكان أستاذًا زائرًا بجامعة ماساشوستس في أمهورست بالولايات المتحدة الأمريكية وجامعة نانت بفرنسا.

الدكتور العلوي مترجمٌ محترف معتمد من لدن منظمة الأمم المتحدة (لائحة الخبراء المعتمدين) ووزارة العدل بالمملكة المغربيّة. وقبل التحاقه بالمعهد، اشتغل في شركة أنتيرلانك المحدودة، بوصفه مديرًا لمشاريع التّرجمة، حيث كان يشرف على تقديم خدمات التّرجمة والمراجعة للمؤسّسات الوطنيّة والدوليّة. وقد أشرف على عدد كبير من ورش العمل المهنية في الترجمة القانونية في خلال العشرين سنة الماضية.

Top