Professional Translator’s Toolkit

أدوات المترجم المحترف

مقدمة

قائد ورشة العمل: مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۱۲ نوفمبر ۱۷ - ۱٥ نوفمبر ۱۷
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

لمحة عامة

يتطلب تطوير كفاءة الترجمة امتلاك استراتيجيات وتقنيات متنوعة عبر التدريب، بما فيها (1) إتقان تكنيك المهنة والتعلم المستمر في اللغة المصدر واللغة الهدف، و(2) تطبيق مقاربات مختلفة تتنوع بتنوع النص قيد الترجمة، و(3) القيام بالبحث المناسب عن المصطلحات ومعانيها، و(4) امتلاك حساسية مرهفة في التعامل مع المسائل الأخلاقية ضمن النص، و(5) النجاح في ضبط جودة النص المترجم من خلال عملية مراجعة متأنية.
تقدم ورشة العمل هذه برنامج تدريب محترف في المجالات الآنفة، وهي تروم تلبية احتياجات المترجمين ومترجمي المستقبل الراغبين في تطوير مهاراتهم في بيئة مهنية بامتياز. 

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل:

  • عروضًا تقديمية
  • أنشطة عمل جماعية
  • تدريبًا موجّهًا في ترجمة النصوص وحل المشكلات يركز على (أ) مبادئ الترجمة وتقنياتها، و(ب) كيفية تطبيق آليات البحث المناسبة، و(ج) عملية مراجعة النص المترجم، و(د) أخلاقيات المهنة. 

المنهجية

سيتم استعراض استراتيجيات وتقنيات الترجمة وتطبيقها في

  • عملية الترجمة
  • البحث عن المصطلحات ومعانيها
  • إجراء المراجعة اللازمة للنص المترجم
  •  تنفيذ تمارين على شكل جلسات عمل جماعية.   

أهداف التعلم

  1.  زيادة الوعي بأهمية أدوات المترجم المحترف
  2. رفد المشاركين بتقنيات متقدمة في الترجمة
  3. توجيه المشاركين حول آليات البحث المناسبة
  4. تبادل الخبرات ومناقشة الجوانب ذات الصلة بالترجمة بغية تحسين المهارات الترجمية في البيئة الاحترفية  

مخرجات التعلم

  • تعلم الإلمام بالمعاني وكيفية البحث في تركيبها بطريقة منهجية
  • تعلم كيفية القيام بالبحث عن المصطلحات
  • اكتساب تقنيات واستراتيجيات متنوعة في الترجمة
  • تعلم كيفية التعامل مع التحديات والصعوبات ضمن النص قيد الترجمة
  • تعلم مبادئ مراجعة النصوص المترجمة
  • زيادة الوعي بالمسؤولية الاجتماعية للمترجمين والمراجعين في معالجة المشكلات الأخلاقية التي قد تصادفهم أثناء ترجمة/مراجعة النصوص

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه المترجمين العاملين وطلاب الترجمة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
مازن الفرحان

مازن الفرحان خرّيج جامعتي دمشق وهيريوت وات وكليّة الدراسات الشرقية والإفريقية بجامعة لندن. انضمّ في أبريل 2013 إلى مركز الخدمات الاحترافية بمعهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة، بصفة مشرف رئيسي على المشاريع، ليتولى بعده منصبه الحالي كأخصائي في تدقيق الترجمة. ومن موقعه هذا، يشارك مازن في ضبط جودة الوثائق المترجمة والإشراف على خدمات الترجمة المقدّمة للعملاء، وبرنامج التدريب الداخلي، فضلًا عن التدريب في ورش العمل الاحترافية في الترجمة التحريرية والفورية.

خلال مسيرته المهنية، اضطلع مازن بالعديد من الوظائف الأكاديمية والمهنية، ومنها:

- محاضر في الترجمة، قسم اللغة الإنجليزية بجامعة دمشق، 1999-2004؛

- مترجم ومترجم فوري أول لدى الحكومة السورية، 2001-2007؛

- محاضر في مادة اللغة الإنجليزية لغير المختصين، الجامعة الدولية الخاصة للعلوم والتكنولوجيا، سوريا، 2007-2008؛

- محاضر في ترجمة المؤتمرات، المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية بجامعة دمشق، 2006-2013؛

 - تصميم وقيادة الدورات التدريبية في الترجمة والترجمة الفورية، جامعة دمشق، 2010-2013؛

- مترجم متعاقد مع منظمة التعاون الإسلامي، 2009-2013.

حاز مازن على منحة تشيفننج ومنحة كريم رضا سعيد. وهو يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية، ودرجة الماجستير في الدبلوماسية والدراسات الدولية، ودرجة الدبلوم في الترجمة والتعريب، وشهادة الترجمة القانونية المحلّفة من وزارة العدل السورية. وإلى جانب عددٍ من الدورات المهنية التي اتبعها في جامعة لندن، وجامعة القديس يوسف بلبنان، وجامعة دُرَم بالمملكة المتحدة، يمتلك حسًّا متميّزًا في الإدارة والمشاريع اكتسبه من خلال دورات متخصصة اتّبعها في كلّ من إسبانيا وبريطانيا وقطر.

 

 

Top