SDL Trados and Project Management

برنامج SDL Trados وإدارة مشاريع الترجمة

مقدمة

قائد ورشة العمل: وهبة يوسف
تاريخ ورشة العمل: ۰٦ مايو ۱۸ - ۰۹ مايو ۱۸
توقيت ورشة العمل: 4:00 ً- 7:00 مساء
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى الآداب والعلوم LAS - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تكنولوجيات الترجمة عبارة عن أدوات غايتها مساعدة المترجمين ومديري مشاريع الترجمة، ودورها ليس بديلاً لدور البشر؛ فهي أدوات مفيدة بمقدورها تغيير أسلوب عملنا وتولي الأعمال المضجرة والمتكررة، ما يفسح المجال أمامنا للقيام بأفضل ما لدينا، أي توظيف عملياتنا العقلية لاتخاذ قرارات حكيمةٍ مستنيرة.
تشرح الورشة طريقة عمل برنامج SDL Trados وأهميته الكبرى فيما يتصل بالعناصر اللغوية في مشروع الترجمة؛ إذ يمكن للمترجمين ومديري المشاريع توظيف هذه الأهمية من خلال المزايا المتقدمة التي يحملها البرنامج. فمعرفة كيفية توظيفها بفاعلية يحوّلها إلى أداة مفيدة للغاية في هذا الإطار.
تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب دراسات الترجمة، ممن يمتلكون معرفة أساسية بتكنولوجيات الترجمة ويرغبون في تطوير هذه المعرفة حول دور برنامج SDL Trados والإحاطة بمزاياه المتقدمة في إدارة المشاريع، وذلك بهدف زيادة الإنتاجية وتعزيز جودة الترجمة.  

بنية الورشة

تتضمن الورشة مزيجًا من الأنشطة العملية على طريقة عمل SDL Trados في ضبط مراحل الترجمة وانسياب عملياتها. كما تتضمن ما يلي:

  • معلومات عامة عن إدارة مشاريع الترجمة
  • استعراض دورة إدارة المشاريع في برنامج SDL Trados
  • أمثلة عن كيفية إدارة المشاريع باستخدام المزايا الأساسية للبرنامج
  • مراجعة المشاريع وإتمامها داخل البرنامج 

المنهجية

تركز الورشة في المقام الأول على أمثلة عملية من دورة حياة المشروع في برنامج SDL Tados، من خلال تدريب المشاركين على تنفيذ مشاريع قصيرة. كما تتضمن عدة عروض تقديمية لشرح الإطار النظري للنماذج التدريبية المستخدمة.

أهداف التعلم

  1. تحضير العمل بالنسبة للمستخدمين والعملاء
  2. التعريف بالترجمة والمراجعة باستخدام برنامج SLD Trados
  3. استخدام معالج المشاريع لإنشاء مشاريع جديدة
  4. قراءة التقارير التي يعدّها النظام، ومنها تقرير تحليل الملفات
  5. وضع ملفات الترجمة في حزمة وإسنادها إلى المترجمين والمدققين المكلفين بها
  6. استقبال حزم الترجمة التي تحتوي على ملفات مشروع الترجمة
  7. تغيير إعدادات المشروع
  8. العمل مع المدققين الذين لا يمتلكون برنامج SDL Trados
  9. تنفيذ آلية ضبط الجودة على ملفات مشروع الترجمة  

مخرجات التعلم

  1. التدرب على نماذج المشاريع
  2. معالجة ملفات متعددة من خلال إنشاء حزم المشاريع
  3. تنفيذ مهام تحليل الملفات والترجمة المسبقة
  4. قراءة التقارير والإحصائيات الخاصة بالمشروع
  5. عرض مقاطع ضمن الوثيقة المترجمة، مثل المقاطع غير المؤكدة أو كافة المقاطع التي تتضمن مصطلحًا محددًا... إلخ
  6. دمج عدة ملفات ضمن ملف واحد رئيسي
  7. استخدام مزايا آلية ضبط الجودة لمراجعة الترجمة، مثل الفراغات الزائدة بين الكلمات والأخطاء في المصطلحات... إلخ
  8. ضبط إعدادات التعبئة الآلية
  9. مراجعة الملفات وإدخال التعديلات اللازمة، داخل البرامج وخارجه
  10. إتمام المشاريع وتحديث ذاكرة الترجمة الرئيسية

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 10 مشاركين.

قم بالتسجيل الآن

قائد ورشة العمل
وهبة يوسف

يشغل وهبة يوسف منصب أخصائي أول في الترجمة التحريرية بمركز الخدمات الاحترافية في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أكتوبر من عام 2015. وهو يقود استخدام تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب في المركز، ويعمل على تدريب طلاب ماجستير دراسات الترجمة على استخدام هذه التقنيات وأساليب إدارة المشروعات.

تخرّج وهبة في كليّة الألسن بجامعة عين شمس (مصر) في عام 2001 مختصًا في اللغات الإنجليزية والعربية والألمانية. وقد عزز دراسته اللغوية بدارسة تحليل وتصميم نظم المعلومات من خلال حصوله على دبلومة تصميم وتحليل نظم المعلومات تحت إشراف مؤسسة إن سي سي العالمية وبدعم من وزارة الاتصالات المصرية في عام 2003. وبعد انتقاله إلى العمل في العاصمة الإنجليزية لندن، تابع وهبة مسيرته الأكاديمية بالحصول على درجة البكالوريوس في الأعمال الدولية والإدارة من جامعة بورنموث، بالإضافة إلى دبلومة في المحاسبة المالية تحت إشراف جمعية فنيي المحاسبة الإنجليزية ونال عضويتها بعد استكمال المستوى الثاني.

على الصعيد المهني، عمل وهبة بين عامي 2001 و2004 مترجمًا في دار الفاروق للطباعة والنشر، حيث ترجم العديد من الكتب المتخصصة في مجال تكنولوجيا المعلومات وقطاع المال والاستثمار. ثم انتقل للعمل في مجموعة المستقبل كمترجم أول لمدة ثلاث سنوات، وانصبّ تركيزه من ذلك الحين على تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل SDL TRADOS، و Wordfast Pro، و MemoQ. وفي عام 2007، استعانت مؤسسة إرنست ويونغ للتدقيق المحاسبي العالمية بخدماته لشغل وظيفة مترجم ومدقق للنصوص المالية في فرع الشركة بالكويت لمدة ثلاث سنوات، ما لبث بعدها أن انتقل إلى لندن ليبدأ مرحلة جديدة في مسيرته المهنية، فعمل مترجمًا متعاقدًا مع العديد من المؤسسات المحلية والدولية العاملة في المملكة المتحدة لمدة ست سنوات لتقديم خدمات الترجمة باستخدام أحدث التقنيات.

Top