9th Annual International Translation Conference Program

9th Annual International Translation Conference Program

Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms

27 – 28 March 2018

8:30 – 9:00 am Registration & Coffee
9:00 – 9:10 am

Opening Remarks

Dr. Amal Al-Malki, Dean of the College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University

Auditorium 2
9:10- 10:30 am

Sparking the Discussion, Chair Dr. Joselia Neves

The Future of Translation in the Rebabelized Digital Age -  Michaël Oustinoff
Developing Critical Approaches to Translation Technology - Maeve Olohan
Cognitive Approaches to (Audiovisual) Translation - Jan-Louis Kruger
Digital Media Innovation at Al Jazeera, and Its Implication on Translation - Yaser Bishr

Auditorium 2 
10:30 – 11:00 am

Break

Exhibition Hall 2
11:00 am – 12:30 pm

Panel 1: Machine Translation, Chair Wahba Youssef

Evaluation of Machine Translation -Google Translate vs. Yandex Translate: From Kyrgyz into English - Yahya Polat
Speech Recognition + Machine Translation = Fully Automatic Conference Interpreting? - Stephan Vogel
Measuring Usability of Light Post-Editing - Sheila Castilho
Post-editing Strategies for Machine Translation Output of User Generated Content - Miguel Angel Candel-Mora

Meeting Room 105
11:00 am – 12:30 pm

Panel 2: Translation for Specific Purposes, Chair Dr. Rashid Yahiaoui

Evaluation Study of Translation-based Applications Models of Arabic Learning in Smart Devices - Nour El Houda El Karoubi
Status of Legal Translation in the Digital Age: Algeria as a Case - Imane Benmohamed
Translation Techniques in the Digital Age: Towards Practical Preparation of Translator and Raising the Stakes of Market - Saida Kohil
Mechanisms of Teaching Translation in the Digital Age - Cherifa Belhouts

All presentations will be delivered in Arabic and no interpreting services will be provided

Meeting Room 106

12:30 – 2:00 pm

Lunch

Exhibition Hall 2
2:00 – 3:30 pm

Panel 3: Translation Technology and Corpus Studies, Chair Dr. Ahmed Alaoui

Augmented Translation: The Past, Present and Future of Translation Technology - Wahba Youssef
Information Dissemination in Transnational Bodies: Web-based Platforms as Multilingual Corpora- Muhammed Reez Manhambrakandy
Parallel Corpora Preparation for Machine Translation of Low-Resource - Gokhan Dogru
Five Translations of Aristotle's Categories, or, How to Get Beyond the Siloes of Translation Studies- Joel Kalvesmaki

Meeting Room 105
2:00 – 3:30 pm

Panel 4: Non-professional Translation, Chair Dr. Amer Al Adwan

A Source of Creativity and Anarchism? A Historical Overview of Fansubbing - Daniel Josephy
Assessing Funsubbing in Social Networking: A Qualitative Analysis - Fatma Ben Slamia
Exploring Arabic Fansubbing Groups on the Internet - Hani Eldalees
Identity Construction of AVT Professionals in the Age of Amateurism —A Self-Reflective Case Study of CCTV4 “Homeland, Dreamland” Program Subtitling - YAO Wenhao

Meeting Room 106

3:30 – 6:30 pm

Workshops

Translation Technologies: Trados as a Case

Wahba Youssef

Meeting Room 103

The Impact of Technology on Translation Services Industry

Nabeel Rashid

Meeting Room 104
4:00 – 6:00 pm

Special Session with AVT Scholar Henrik Gottlieb

Meeting Room 105

8:30 – 9:00 am Registration & Coffee
9:00 – 10:30 am

Panel 5: Translator Training Through Technology, Chair Dr. Amer Al Adwan

Communicating Successfully in the Digital Age: Human Resource Development Tailored for Translator Training - Pertti Hietaranta
Evaluating Dubbing and Subtitling Effectiveness as Instructional Tools in Second Language Vocabulary Acquisition: the Case of Expatriates in Oman - Rashid Yahiaoui and Asil Qasim
The Use of Technology To Tailor Field Needs: e-Learning as a Sustainable Model to Train Interpreters in onflict zones - Maria Gomez-Amich

Meeting Room 105
9:00- 10:30 am

Panel 6: Translating in and for the Web, Chair Graça Chorao

Collaborative and Multilingual Online Translation on Translation: The Case of the IATIS-TraduXio Joint Project - Julie Boéri
Collaborative Translation and Wikipedia: A New Model Embracing Its Challenges, Agents and Applications - Khaled Al-Shehari
Wikipedia, the World-Wide Web and the Digital Turn of Translation Studies - Mark Shuttleworth

Meeting Room 106

9:00- 10:30 am

Panel 7: Translation and Manipulation, Chair Dr. Ahmed Alaoui

Uncovering Ideology in News Coverage: A Case Study of Evaluative Shifts Media Translation –   Dr. Ashraf Fattah
Translating News on Twitter: Renarration and Remixing - Neil Sadler
Inter-semiotic Translation of Emojis: A Case Study on Telegram Messenger in Iran- ONLINE/INTERS - Fatemeh Ebrahimi

Meeting Room 103

10:30 – 11:00 am

Break

Exhibition Hall 2
11:00 am – 12:30 pm

Panel 8: Revisiting and Reshaping Translation, Chair Dr. Joselia Neves

The Semiotics of Translation - Henrik Gottlieb
Localization of TV Advertisements: The Technique of Replacing Visuals in Translation - Jyothirmai Uppu
Manipulation in the Opera House: Surtitles as a Powerful Tool Shaping Operatic Productions - Aleksandra Ożarowska
(Re)shaping Greece through Translation:  Identity and Nation in Multimodal Tourism and Cultural Settings - Konstantinos Plisiotis

Meeting Room 105
11:00 am – 12:30 pm

Panel 9: Linguistics and Semiotics, Chair Dr. Ashraf Fattah

Towards a Corpus-based Monolingual Arabic Collocation Dictionary – Mirko Vogel
N-Gram Based Extraction of Lexicographic Data from a Multilingual Corpus of Legal Texts -  Andrei Nosov
Arabic to Hausa Translation: Hausa Traditional Scholars (Malaman Zaure) and Digital Translation Challenges - Nasiru Abubakar

Meeting Room 106

12:30 – 2:00 pm

Lunch

Exhibition Hall 2
2:00 – 3:30 pm

Closing Session: Synthesis and Future Horizon, Chair Dr. Joselia Neves

Jan-Louis Kruger, Maeve Olohan, Michaël Oustinoff, and Yaser Bishr

Auditorium 2
3:30 – 6:30 pm

Workshops

Translation Technologies: Trados as a Case

Wahba Youssef

Meeting Room 103

The Impact of Technology on Translation Services Industry

Nabeel Rashid

Meeting Room 104

Top