Approaches to Translating Sports Documents

Introduction

Workshop Leader: Nabeel Rashid
Workshop Schedule Date: 28 January 18 - 31 January 18
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: LAS Building - Classroom A015

About the Workshop

Overview

Translation is an essential process in almost every sporting encounter around the world. During the 2022 World Cup in Qatar, for example, how will the world understand the matches played and the images displayed, viewed on their television sets, mobile devices, tracked online or commented upon in the media?
This workshop exposes participants to sports translation and writing techniques in Arabic and English and develops in them the skills required in professional sports translation and editing.

Structure

The workshop consists of:

  • Presentations,
  • Examples reflecting cases of sports translation,
  • Practice on the translation strategies adopted in sports translation,
  • A review of the translation techniques that ensure adequate sports translation outcomes.

Methodology

A set of translation exercises will be presented to the participants to enable them to evaluate their skills in the analysis and transfer of texts from source to target languages.
Participants will have the opportunity to openly exchange the challenges they encounter in their translation environments. Brainstorming questions will be raised during the workshop to ensure involving all participants.

Learning Objectives

  1. Introduce participants to the various ways that would develop in them the needed skills to sports translation and editing;
  2. Increase professional awareness among participants such as intercultural competence, and social factors in sports contexts; 
  3. Develop the skills required for participants to deal with various sports texts;
  4. Develop sports terms search skills and train participants to use proper dictionaries and glossaries.

Learning Outcomes

  1. Translate and draft short sports passages and assess them in terms of the criteria of naturalness;
  2. Apply translation skills and knowledge to solve translation issues and problems in sports texts; 
  3. Constructively revise sports translations completed by peers, based on international standards, to meet the requirements of naturalness (cohesion, coherence, genre, text type…);
  4. Search for background sports knowledge and terminology using appropriate resources, and make informed decisions about sports terms and phrases;
  5. Draft a sports translation revision report.

Target Participants

This workshop is recommended for translators, beginners and professionals. Bilingual editors, journalists and copywriters in sports fields are also encouraged to attend this workshop.

Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Nabeel Rashid

Nabeel is a translation reviser at HBKU’s TII. He also offers professional training to interns during their MA in translation studies. Before working at TII, Nabeel Rashid worked as an accredited court translator in Canada at the Ministry of Justice in Vancouver. He also worked as a registered health care interpreter in the Provincial Health Authority in Vancouver-Canada and provided translation services as a licensed community translator in the same city with human rights organizations such as the United Nations’ Vancouver Association for Survivors of Torture.     

Nabeel completed a postgraduate diploma in health care and community translation at British Columbia’s top career training hub, Vancouver Community College in 2012. He has two degrees in English, BA and MA from the University of Baghdad, where he worked as a lecturer at the Departments of English and translation. In 2003, he worked as a senior translator to the Secretary General of the Qatar Olympic Committee for years, and acted as a member of the Doha Asian Games Organizing Committee, in charge of the translation legacy in 2006.  

Nabeel Rashid was granted membership in translation and teaching societies such as the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (Vancouver-Canada, 2009-2013), the American Translators Association (Virginia-USA, 2005-2009), and the Association of Canadian College and University Teachers of English (Nova Scotia-Canada, 2015-Present).

Among the translated and revised books by Nabeel Rashid in sports fields are: Vancouver Olympic Games: IOC Gathering and OG Events – 2010, Lifesaving and Water Safety by ILSF in 2008, The Moment of Lifetime: A Documentary on Sports History in Qatar- 2007, Qatar Delegation Book to Macau Asian Games-2007, Qatar in Athens Olympic Games- 2004, as well as tens of translated articles published by Qatar Athletics Federation on biomechanics, nutrition and genetic engineering in sports fields.

Top