SDL Trados and Project Management

Introduction

Workshop Leader: Wahba Youssef
Workshop Schedule Date: 06 May 18 - 09 May 18
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: LAS Building - Classroom A019B

About the Workshop

Overview

Translation technologies are tools to aid in translating texts; they are not replacements for human translators. They are helpful devices that can change the way we work, taking over tasks that are tedious and repetitive, and leaving to us what we do best, namely using our mental process to make wise decisions.
The workshop explains how SDL Trados Studio proves to be very valuable, especially as far as the language elements in the project are concerned. Such a value can be optimized depending on the expertise of translators and project managers in dealing with the advanced features of the application. Knowing how to efficiently handle these features turns them into an asset for professional translators, project managers and language service providers.
This workshop is designed for professional translators and translation studies students who already have basic knowledge of translation technologies like SDL Trados Studio and wish to develop advanced understanding of SDL Trados and Project Management with emphasis on advanced features of the application, so that they can enhance their productivity and quality.

Structure

The scope of this workshop is to familiarize participants with the advanced features of SDL Trados Studio and project management. It contains practical, real-life examples of how to leverage SDL Trados Studio to streamline translation processes. The workshop provides the following:

  • General information on translation projects management;
  • Overview of SDL Trados Studio project management cycle;
  • Examples of how to manage projects using the most commonly exploited features in SDL Trados Studio;
  • Review and sign off project in SDL Trados Studio.

Methodology

The main focus of this training workshop is on real-life examples, for which training sample files will be used. Some presentations will be used to explain the theoretical ideas behind the practical examples used during the training.

Learning Objectives

  1. Set up users and customers in the system;
  2. Introduce participants to the process of translating and editing in SDL Trados Studio;
  3. Use the project wizard to create new projects;
  4. Read reports generated by the system, e.g. File Analyze Report;
  5. Package files and assign tasks to translators and revisers;
  6. Import return packages with translated files into your project;
  7. Change project settings;
  8. Work with revisers who are not equipped with SDL Trados Studio;
  9. Run automated quality assurance on project files.

Learning Outcomes

  1. Deal with project templates;
  2. Process multiple files by creating projects;
  3. Run tasks such as file analysis and pre-translation;
  4. Read project reports and statistics;
  5. Display only particular segments in a document, e.g. all unconfirmed segments, all segments that contain a particular term, etc.;
  6. Merge multiple files into one master file;
  7. Use automated quality assurance features for checking translations, e.g. for extra blank spaces, terminology errors, etc.;
  8. Fine-tune auto-propagation settings;
  9. Revise files with track changes inside and outside Trados environment;
  10. Finalize projects and update main translation memories.

Target Participants

This Workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners. The maximum capacity is 10 participants.

Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Wahba Youssef

Wahba Youssef has been working for the Professional Services Center as a Senior Translation Specialist since October 2015. He is leading the CAT Tools practice at TII and working towards training Translation Studies MA students on using such tools and project management techniques.

Academically, Wahba is a graduate of Ain Shams University, Faculty of Alsun, Egypt, 2001. His major study was English, Arabic and German.  He has supported his linguistic study with a diploma in Information Systems Analysis and Design regulated by NCC with cooperation with the Egyptian Ministry of Communications in 2003. Moving to work in the Capital of England, London, he pursued his academic studies by having a BA degree in International Business and Management from Bournemouth University. Additionally he gained a level 2 diploma in Financial Accounting under the regulation of the Association of Accounting Technicians in London and was awarded the membership of the association.

Professionally, between 2001 and 2004, Wahba worked in Egypt for Dar El Farouk Publishing House as an English-Arabic Translator where he translated so many books in the two disciplines of Information Technology and Finance and Investment. Then he moved to Future Group to work as a Senior Translator for 3 years. Since then, he focused on using CAT Tools in translation such as SDL Trados, Wordfast Pro and MemoQ. In 2007, he was offered a position by Ernst & Young to work as a Financial Translator and Reviewer for 3 years in Kuwait. After that he settled in London and started a new phase of his professional career; he spent six years contracting with local and international clients in the UK to provide them with translation services using cutting edge technologies of translation.

Top