Translation Technologies: Mastering SDL Trados

Introduction

Workshop Leader: Wahba Youssef
Workshop Schedule Date: 10 December 17 - 13 December 17
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: LAS Building - Classroom A019B

About the Workshop

Overview

Translation technologies are tools to aid in translating texts; they are not replacements for human translators. They are helpful devices that can change the way we work, taking over tasks that are tedious and repetitive, and leaving to us what we do best, namely using our mental process to make wise decisions.
The workshop explains how CAT tools prove to be very valuable, especially as far as the language elements in the project are concerned. Such a value can be optimized depending on the expertise of translators and project managers in dealing with CAT tools. Knowing how to efficiently handle these tools turns them into an asset for professional translators and language service providers.
This workshop is designed for professional translators and translation studies students who wish to quickly explore CAT tools with emphasis on SDL Trados Studio, so that they can start working productively with this leading translation system from day one.

Structure

The scope of this workshop is to familiarize participants with the main features of SDL Trados Studio. It contains practical, real-life examples of how to leverage SDL Trados Studio to streamline translation processes. This workshop provides the following:

  • General information on CAT technologies;
  • Overview of the SDL Trados Studio;
  • Examples of how to translate documents using the most commonly exploited features in SDL Trados Studio;

Methodology

The main focus of this training workshop is on real-life examples, for which training sample files will be used. Some presentations will be used to explain the theoretical ideas behind the practical examples used during the training.

Learning Objectives

  1. CAT technologies overview;
  2. SDL Trados Studio Environment;
  3. Configure the application to your personal preferences;
  4. Deliver the finished translation;
  5. Exchange experiences and discuss concerns with a view to improving the usage of translation technologies in both theory and practice.

Learning outcomes

  1. Understand CAT technologies: what is a translation memory (TM), termbase, AutoSuggest dictionary?
  2. Create and maintain Translation Memories
  3. Translate MS Office files in SDL Trados Studio making use of the most common features;
  4. Translate PDF files;
  5. Segment Fragment Matching;
  6. User Defined Settings;
  7. Aligne Legacy Files;
  8. Generate Auto-Suggest Dictionaries;
  9. Create Termbases from Excel glossaries;
  10. Perform Fuzzy Match Repairs;
  11. Generate target translations and update translation memories.

Target Participants

This Workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners. The maximum capacity is 10 participants.

Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Wahba Youssef

Wahba Youssef has been working for the Professional Services Center as a Senior Translation Specialist since October 2015. He is leading the CAT Tools practice at TII and working towards training Translation Studies MA students on using such tools and project management techniques.

Academically, Wahba is a graduate of Ain Shams University, Faculty of Alsun, Egypt, 2001. His major study was English, Arabic and German.  He has supported his linguistic study with a diploma in Information Systems Analysis and Design regulated by NCC with cooperation with the Egyptian Ministry of Communications in 2003. Moving to work in the Capital of England, London, he pursued his academic studies by having a BA degree in International Business and Management from Bournemouth University. Additionally he gained a level 2 diploma in Financial Accounting under the regulation of the Association of Accounting Technicians in London and was awarded the membership of the association.

Professionally, between 2001 and 2004, Wahba worked in Egypt for Dar El Farouk Publishing House as an English-Arabic Translator where he translated so many books in the two disciplines of Information Technology and Finance and Investment. Then he moved to Future Group to work as a Senior Translator for 3 years. Since then, he focused on using CAT Tools in translation such as SDL Trados, Wordfast Pro and MemoQ. In 2007, he was offered a position by Ernst & Young to work as a Financial Translator and Reviewer for 3 years in Kuwait. After that he settled in London and started a new phase of his professional career; he spent six years contracting with local and international clients in the UK to provide them with translation services using cutting edge technologies of translation.

Top