Simultaneous Interpreting –Intermediate Level 1

1 الترجمة الفورية – المستوى المتوسط

مقدمة

قائد ورشة العمل: مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۲٤ نوفمبر ۲۱ - ۲۹ نوفمبر ۲۱
توقيت ورشة العمل: 4 - 7 عصرًأ
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (LAS) - قاعة المحاضرات A015

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تستهدف ورشة العمل هذه المتدربين الذين استكملوا المستوى الأول بنجاح، وأصحاب الخبرة المهنية المتوسطة في ترجمة المؤتمرات، حيث سيتم توظيف المهارات المكتسبة في التدرب بشكل مكثف على تقنيّات ومهارات الترجمة الفوريّة الآنية (ترجمة المؤتمرات). 

بنية الورشة

ورشة العمل هذه مخصصة بالكامل للتدريب المتقدم في ترجمة المؤتمرات، حيث سيخضع المتدربون لتدريب مكثف من أجل تطوير مهاراتهم واستراتيجياتهم في حل المشكلات اللغوية وغير اللغوية التي تعترضهم خلال عملية الترجمة.

 

اليوم الأول: ترجمة المؤتمرات (إنجليزي<عربي) – تدريب جماعي

اليوم الثاني: ترجمة المؤتمرات (عربي<إنجليزي) – تدريب فردي

اليوم الثالث: ترجمة المؤتمرات (إنجليزي<عربي) – تدريب فردي

اليوم الرابع: ترجمة المؤتمرات (عربي><إنجليزي) – تدريب جماعي

 

المنهجية

يركز التدريب بصورة أساسية الترجمة الفورية الآنية (ترجمة المؤتمرات)، حيث يُنتظر من المتدربين توظيف المهارات التي اكتسبوها في المستوى الأول للتعامل مع أي مشكلات ترجمية أو فنية تعترضهم داخل مقصورة الترجمة. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على عدة أسئلة، منها:

  • إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المعنى والشكل معًا؟
  • هل يتعين تصحيح أو تحسين مضمون النص الأصلي؟
  • هل ينبغي الموافقة على العمل خارج الاختصاص؟ 

أهداف التعلم

  1. تنفيذ تمارين حيّة في ترجمة المؤتمرات باستخدام مختلف أنواع النصوص السمعية والبصرية (واللهجات) 
  2. تطوير مهارات المتدربين في ترجمة المؤتمرات
  3. تطوير ثقة المتدربين داخل مقصورة الترجمة 

نتائج التعلم

  1. اكتساب مهارات متقدمة في تقنيات ترجمة المؤتمرات
  2. تنفيذ تمارين في ترجمة المؤتمرات والتدرب على لهجات متنوعة
  3. بناء استراتيجيات لمعالجة المعلومات

 

المشاركون المستهدفون

تستهدف ورشة العمل هذه الأفراد الذين استكملوا المستوى الأول بنجاح، وأصحاب الخبرة المهنية المتوسطة في ترجمة المؤتمرات. 

 

قائد ورشة العمل
مازن الفرحان

يمتلك مازن الفرحان تجربة ناجحة في تدريس وتدريب الترجمة والترجمة الفورية تمتد لأكثر من 22 سنة. عمل مترجمًا فوريًا في أكثر من 200 مؤتمر ومنتدى وفعالية، وترجم لعدد من قادة العالم، بمن فيهم كوفي عنان ومهاتير محمد وبرويز مشرّف ورومانو برودي وكمال خرّازي وخافيير سولانا وسيرجيو دي ميلو. أدار ما بين عامي 2013 و2023 ثلاثينَ ورشة عمل وبرنامجًا احترافيًا (+500 ساعة تدريبية). عمل محاضرًا في الترجمة (برامج الدراسات الجامعية، 2002-2008)، وفي الترجمة الفورية (برامج الدراسات العليا، 2009-2013).

يحمل مازن درجتَي ماجستير (الأولى في الدبلوماسية والدراسات الدولية، جامعة لندن، 2005؛ والثانية في الترجمة والترجمة الفورية، جامعة هيريوت وات، 2001)، ودبلوما في التعريب (جامعة دمشق، 2000)، وبكالوريوس في اللغة الإنجليزية (جامعة دمشق، 1999). وهو يداوم بشكل منتظم على حضور برامج التدريب المهني المستمر، ومنها تدريب مدربي الترجمة الفورية (جامعة لندن ميتروبوليتان)، والترجمة القانونية (جامعة جنيف)، وتقنيات الترجمة الفورية (الجامعة اليسوعية).

يواصل مازن رفع منسوب الوعي بقضايا الترجمة والترجمة الفورية، سواءٌ عبر حضوره الدائم على أثير إذاعة قطر وتلفزيون قطر، أو عبر المقالات التي ينشرها في الصحف المحلية. نال ثلاث جوائز ثناء من مؤسسة قطر، وفاز بجائزة أحسن ملصق ترجمة لعام 2017 عن ترجمته لدليل الترجمة الفورية في قطاع الرعاية الصحية، والذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما فاز بمنحة تشيفننج (2004-2005) ومنحة سعيد (2000-2001).

  

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير

Top