Revision and Quality Assurance in Translation

Introduction

Workshop Leader: Dr Ahmed Alaoui
Workshop Schedule Date: 22 April 18 - 25 April 18
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: LAS Building - Classroom A015

About the Workshop

Overview

Quality Assurance is a systematic process of checking to see whether the translation product meets specified requirements. A quality assurance system aims at increasing customer confidence and service provider’s credibility, to improve work processes and efficiency, and to enable the provider to better compete on the translation market.
Revision is an essential part of the Quality Assurance performed as part of the translation production process. This has been recognized by the European Quality Assurance Standard EN 15038 and International Quality Assurance Standard ASTM/F 2575, which require that Translation Service Providers should ensure that translations be revised. Often revisers and translators receive little or no training in revision techniques. Specialized training in quality assurance would improve the quality of the revision process and increase the quality of the final translation product.
The above-mentioned international standards have foregrounded revision as a key step in ensuring translation quality and defines it as the process of examining a translation for its “suitability for purpose and respect for the domain to which it belongs” and “recommending corrective action as necessary”.

Structure

The workshop includes a combination of:

  • Presentations,
  • Breakout groups
  • Scenario-based problem solving with regard to (a) the principles of revision, (b) revision process (c) application of revision parameters, and (d) revision ethics.

Methodology

The European Quality Assurance Standard EN 15038 and International Quality Assurance Standard ASTM/F 2575 will be exposed and applied in (1) self-revision, (2) comparative (bilingual) revision, and (3) unilingual (monolingual) revision exercises through group-work sessions.

Learning Objectives

  1. Raise awareness to the importance of revision/quality assurance in translation;
  2. Conduct practical monolingual and bilingual revision exercises to develop the skills required for participants to deal with  various issues while revising their own work and the translation of their colleagues;
  3. Exchange experiences and discuss concerns with a view to improving revision in both theory and practice.

Learning Outcomes

  1. Learn what to look for in a translation and how to do so in a systematic way;
  2. Acquire a vocabulary (metalanguage) for discussing revision issues;
  3. Learn how to give structured feedback to translators;
  4. Distinguish between a translation that meets the required standard of quality and one that requires revision;
  5. Identify in a translation, whether produced  by machine or by a translator, the nature of the elements to edit in line with the criteria of international standards; 
  6. Understand the dilemmas faced by the reviser and develop the confidence to resolve them;
  7. Increase awareness and exposure to the social responsibility of revisers in addressing ethical revision problems;
  8. Expose and analyze the revision challenges participants have encountered in their careers, for them to upgrade their skills to address them.

Target Participants

This Workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners. The maximum capacity is 20 participants.

Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Dr Ahmed Alaoui

Dr. Ahmed Alaoui has been working for the Translation and Training Center at the Translation and Interpreting Institute (TII) as the Head of Translation Services since December 2013. Before joining TII, he was a Professor of Translation (Head of the Professional BA Translation Program) at Ibn Tufayl University, Morocco. He is a holder of a Ph.D in Translation and Master’s Degree in Linguistics. He is a graduate of the University of Wales, and University of Essex, England. His research work focuses on translation pedagogy (translator-training). His latest book, Translation: a Practical Guide for English-Arabic Translators, is the fruit of more than 20 years of teaching translation at the graduate and postgraduate levels. He has written many articles on translation pedagogy. He was also a Visiting Scholar at the University of Massachusetts, Amherst, USA, and University of Nantes, France.

Dr. Alaoui is also a confirmed professional translator, certified by the United Nations (Roster) and the Ministry of Justice of the Kingdom of Morocco. Before joining TII, he served as a Translation Project Manager at Interlangues Ltd, providing translation and revision services to national and international organizations. He has been leading Legal Translation workshops for more than 20 years

Top