Professional Interpreting Basics

Professional Interpreting Basics

 

Overview:

Professional interpreters are increasingly in demand in international organizations and agencies, law firms, and media networks. In addition to conference interpreting, community interpreting is also on the rise to ensure communication in courts, hospitals, educational institutions, government agencies, and conflict zones. In the light of the increasing demand for interpreters stirred by the process of globalization, the need to train interpreters is of paramount importance to equip them with the skills required to meet the market needs.
The purpose of this workshop is train the participants in gaining a basic knowledge in the field of interpreting. It provides an overview of the fundamentals of interpreting techniques and the different types of interpreting (simultaneous, consecutive, sight, whispering and liaison), and lays the foundation necessary to develop the advanced skills used by professional interpreters.

Structure:

The workshop includes:

  • Introduction to consecutive interpreting and note taking;
  • Strategies to develop short term memory as well as analyze and process information;
  • Introduction to simultaneous interpreting;
  • Strategies to solve linguistic and non-linguistic problems during the interpreting process;
  • Introduction to other types of interpreting (whispering, sight and liaison);
  • Short memory boosting exercises.

Methodology:

Live exercises will be provided by the trainer for simulation purposes. Specifically, participants will be trained in a set of two interpreting modes that require much preparation, i.e. consecutive and simultaneous. Boosting exercises will be used to help them develop their memory capacity and sharpness. They will also be invited to bring in their own experience as to the dilemmas they have encountered in their careers. The guided practice in this workshop will help them address questions such as:

  • Should the interpreter correct or improve the content of original audio-texts?
  • Should the interpreter grant priority to sense or style?
  • How should the interpreter prepare for the event?
  • How should the interpreter deal with neutrality?
  • Should interpreters accept work that lies beyond their competence?
  • Should interpreters undercut colleagues by offering lower prices for interpreting services?
  • What are the responsibilities towards other colleagues?
  • In what circumstances should the interpreter refuse work?

Learning Objectives:

  1. Build/develop the participants’ skills in interpreting;
  2. Conduct live interpreting exercises using a variety of audio-texts;
  3. Introduce participants to note taking;
  4. Conduct short memory boosting exercises.

Learning Outcomes:

  1. Build/develop the participants’ skills in interpreting;
  2. Conduct live interpreting exercises using a variety of audio-texts;
  3. Introduce participants to note taking;
  4. Conduct short memory boosting exercises.
  5. Learn about essentials of note taking techniques;
  6. Raise awareness and exposure to the interpreting environment;
  7. Acquire fairly advanced interpreting techniques;
  8. Take part in interpreting exercises with a variety of accents;
  9. Acquire strategies to develop short term memory and information processing skills.

Target Participants

The workshop is most suited for those who have a university degree in a language-related field and/or no less than 2 years of experience in translation. A good level of proficiency in Arabic and English is required. 

Register for this workshop

About the Leader/Instructor

Mazen Alfarhan

A senior interpreter and certified legal translator with two MA degrees in interpreting/translation and diplomacy from Heriot-Watt University and London University respectively. He also holds a diploma in Arabization from Damascus University. He has been working for the last six years as a translation reviser and trainer at the Translation and Interpreting Institute of Hamad Bin Khalifa University.

A Chevening Scholar (2004-5) and a Said Scholar (2000-1), Mazen won the CHSS ‘Best Translation Poster’ prize in 2017 for his translation of Other Words Other Meanings: A Guide to Health Care Interpreting in International Settings, published by Geneva University Hospitals in 2016. He also received three Qatar Foundation ‘Professional Excellence’ awards.

As an educator, he taught Conference Interpreting at the MA Interpreting Program of Damascus University for four years (2009-2013). As a professional interpreter, he interpreted at more than 150 events and for many leaders and officials, including the late Kofi Annan, Former UN Secretary-General, Javier Solana, Former EU Representative for Foreign and Security Policy, Pervez Musharraf, Former President of Pakistan, Atal Bihari Vajpayee, Former Prime Minister of India, Romano Brodi, Former Prime Minister of Italy, Kamal Kharazi, Former Foreign Minister of Iran, and the late Sergio Vieira de Mello, Former UN Envoy to Iraq, to name a few.

Top