Professional Translator’s Toolkit


Workshop Leader: Mazen Alfarhan
Workshop Schedule Date: 12 November 17 - 15 November 17
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: LAS Building - Classroom A015

About the Workshop


The development of translation competence requires the mastery of translation techniques and strategies through professional training. This includes (1) mastering the mechanics underlying the craft and an endless learning process in two languages, (2) applying different approaches (depending on the text type), (3) carrying out a proper terminology search, (4) developing a sharp eye to sensitive ethical concerns, and (5) performing quality control through careful self-revision of the translation. This workshop provides professional training in the above fields. It seeks to meet the needs of translators/would-be-translators who wish to develop their skills to perform well in a professional setting. 


  • The workshop includes a combination of:
  • Presentations,
  • Breakout groups Guided translation training and problem solving sessions with regard to the principles and techniques of translation, application of search tools, self-revision/proofreading process and professional ethics.


Translation strategies and techniques will be exposed and applied in

  • Translating
  • Term/meaning searching
  • Proofreading/revising
  • Training exercises through group-work sessions

Learning Objectives

  1. Raise awareness to the importance of the translator’s toolkit;
  2. Equip participants with fairly advanced translation techniques;
  3. Guide participants through the application of the necessary search tools;
  4. Exchange experiences and discuss concerns with a view to improving translation skills in a professional setting.

Learning Outcomes

  1. Learn what to look for in a translation and how to look for it in a systematic way;
  2. Learn how to perform a terminology search;
  3. Acquire multiple translation techniques/strategies;
  4. Learn how to handle serious challenges in a text;
  5. Learn the principles of self-proofreading/revision;
  6. Increase awareness and exposure to the social responsibility of translators and/or revisers in addressing ethical problems while translating/revising a document. 

Target Participants

This Workshop is recommended for established translators and students of translation. The maximum capacity is 20 participants.

Register for this workshop

About the Leader/Instructor
Mazen Alfarhan

Mazen graduated from the universities of Damascus, Heriot-Watt and London. In April 2013, he joined TII Professional Services Center, Hamad Bin Khalifa University, as a senior project leader and later assumed his current position as a Translation Reviser. In this position, he co-supervises all translation services provided to clients, is a field supervisor in the Internship Program, and a leader of translation and interpreting training courses.

Among other duties, his professional experience includes:

- Lecturer of Translation, English Department of Damascus University, 1999-2004;

- Senior translator/interpreter for the Syrian government, 2001-2007;

- Lecturer of EFL, International University for Science and Technology, Syria, 2007-2008;

- Lecturer of conference interpreting, Higher Institute of Translation & Interpreting, Damascus University, 2006-2013;

- Designer & leader of translation/interpreting training courses, Damascus University, 2010-2013;

- Freelance interpreter and translator for OIC, 2009-2013.

Mazen is also a Chevening Scholar and a Karim Rida Said Scholar. His education credentials include an MA degree in International Diplomacy, an MSc degree in Arabic-English Translation & Interpreting, Diploma in Translation, as well as a Certificate of Sworn Legal Translation from the Syrian Ministry of Justice. He also followed a number of professional courses at the University of London, Saint Joseph University (Lebanon) and Durham University (UK). Furthermore, he developed a good sense of management through courses he attended in Spain, Britain and Qatar.