Master the Technique of Note-taking

Master the Technique of Note-taking

Introduction

Workshop Leader: Mazen Alfarhan
Workshop Schedule Date: 03 March 24 - 06 March 24
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 3 hours
Venue: Penrose House (LAS) Building - Classroom A015

About the Workshop

Overview:

Although Simultaneous Interpreting has prevailed in recent years, Consecutive Interpreting service continues to play an important role. In terms of business interaction, it is ideal for last minute meetings, court hearings/depositions, interviews, and medical consultations, and does not require any professional equipment. Many even consider it to be much more reliable than other forms of interpreting, as your interpreter is sitting with you. This allows them to notice any nuances in body language, and relay that within the translation. As such, Consecutive Interpreting offers the advantage of being more conversational, with each party given an equal opportunity to listen and understand, and speak and respond. In terms of the education and training of interpreters, Consecutive Interpreting remains an integral component of most undergraduate and postgraduate interpreting programs.

Typically, when the speaker finishes their speech/remarks, or has a break in their speech, the interpreter reproduces the statement in the target language as a whole and in such a manner as if they delivered it. To store the contents of the speech/remarks, consecutive interpreters use a special system of notes, consisting of symbols representing words – keys and characters such as: consistency, negation, emphasis, entailment, etc. In this system, the interpreter is not to memorize words, but to recreate the meaning of the information from the speaker. To deliver a complete message adequately, the interpreter needs to master this system.

This workshop exposes participants to the practice of writing down pieces of information in a systematic way. And since note-taking involves certain cognitive behavior, participants will be incentivized to engage their brains in specific ways for them to grasp and retain information. They will learn how to strike a balance between recording their notes, on the one hand, and processing the information and making connections between ideas on the other.  

Structure:

The workshop consists of the following:

  • Introductory presentation;
  • Baby steps to note-taking;
  • Live exercise (by trainer);
  • Step-by-step guide to note-taking;
  • Live exercise(s) (by trainer);
  • Active listening exercises (audio and/or video texts);
  • Short group practice exercises
  • Group notes vs trainer notes
  • Conclusion and recommendations  

Methodology:

  • Stage 1: After being introduced to the skill of note-taking and the steps involved, participants will listen to multiple simple straightforward audio/video texts to evaluate their short-term memory skills, then analyze the information and transfer it into the target language.
  • Stage 2: The trainer will conduct one live note-taking exercise. The exercise will be tantamount to step-by-step guide to the skill of note-taking.
  • Stage 3: This is the cognition stage where participants start exercising: Listening Phase {listening – memory (working memory) – note-taking}; Reformulation Phase {note-reading – memory (long-term memory) – Target language production}.
  • Stage 4: Group notes vs trainer notes + conclusions and recommendations 

Learning Objectives:

  1. Build/develop the participants’ skills in note-taking
  2. Introduce participants to consecutive interpreting via note taking;
  3. Conduct live consecutive interpreting exercises using a variety of texts
  4. Conduct short memory boosting exercises. 

Learning Outcomes:

  1. To learn about the essentials of the note-taking technique;
  2. To raise awareness and exposure to the consecutive interpreting environment;
  3. To acquire fairly advanced consecutive interpreting techniques;
  4. To take part in consecutive interpreting exercises with a variety of accents;
  5. To start using note-taking in consecutive interpreting;  
  6. To acquire strategies to develop short-term memory and information processing.

Target Participants

This workshop is recommended for translation students and translators/interpreters, whether beginners or professionals. Bilingual social services workers in charge of language services can also benefit from this workshop. The maximum capacity is 10 participants

 

Register for this workshop

 

About the Leader/Instructor
Mazen Alfarhan

Expert Reviser and Interpreting Trainer

Mazen Alfarhan joined Hamad Bin Khalifa University in 2013 as a reviser and interpreting trainer. Currently, he is the Acting Director of the Translation and Training Center. With 23 years of unparalleled experience in the fields of translation and interpreting, Mazen has distinguished himself both as a professional and an educator.

Professional Excellence: Mazen interpreted at over 220 high-profile events, providing services to world leaders such as Kofi Annan, Mahathir Mohamad, Pervez Musharraf, Romano Prodi, Javier Solana, and Sergio de Mello. His professional acumen ensures top-tier interpretation, making every event seamless and effective.

Academic Leadership: In the realm of academia, Mazen has a rich history of teaching, having instructed translation at the undergraduate level (2002 to 2008) and conference interpreting at the master’s level (2007 to 2013). As a trainer, he has led 33 training workshops and programs, totaling over 700 hours of instruction between 2013 and 2024. His courses are known for their depth, rigor, and practical application.

Impressive Credentials: Mazen holds two MA degrees—one in Diplomacy from SOAS and another in Translation & Interpreting from Heriot-Watt University. He also has a Graduate Diploma in Arabization and a BA in English, both from Damascus University. His commitment to professional development is ongoing, with additional training from prestigious institutions such as London Metropolitan University, the University of Geneva, and Saint Joseph University.

Public Engagement: Mazen is a familiar voice on Qatar Radio and Qatar TV, where he regularly discusses translation and interpreting issues. His insights are also shared through articles in local newspapers, contributing to public understanding and appreciation of the field.

Awards and Recognition: Mazen’s contributions have earned him three Professional Excellence Awards from Qatar Foundation. His translation of a healthcare interpreting manual, published by Geneva University Hospitals, won the Best Translation Poster award in 2017 from HBKU. Additionally, he is a proud recipient of the Chevening Scholarship and the Said Scholarship.

Mazen Alfarhan’s blend of professional experience, academic leadership, and public engagement makes him a standout figure in the field of translation and interpreting. Join his workshops and programs to learn from the best and elevate your skills to new heights!

 

Find out more about our MA Programs

Top