Terminology Management in Translational Practice

Terminology Management in Translational Practice

Introduction

Workshop Leader: Nabeel Rashid
Workshop Schedule Date: 12 May 24 - 15 May 24
Workshop Schedule Time: 4:00 - 7:00 pm
Duration: 12 hours (3 hours per day)
Venue: Minaretein Building, Education City

About the Workshop

Overview

Given its paramount significance in making translations and writings more accurate and coherent, terminology management is a must for both expert and junior translators and language practitioners. Unquestionably, terminology aids in understanding special topics, making it impossible to comprehend specialized writings without a working grasp of specific terms. As such, it helps with classifications, indexing, and cataloging. 

This workshop explores practical implications of terminology in translation work and technical texts’ writing. Trainees will develop a comprehension of the impact of terminology on translation. They will have the opportunity to get hands-on experience with the terminology role in translation and revision tasks, with a view to acquiring the skills required to measure the quality and productivity of their translations and/or revisions. They will also learn about the advantages of technology in terminology work, including building glossaries/termbases with the help of CAT tools. 

The workshop will dedicate time to answer questions relating to the importance of terminology work within the translation business, including efficiency, cost-effectiveness, speed, and quality control. 
 

Structure

The workshop includes a combination of:

  • Presentations
  • Case studies of terminology benefits, practice on extracts of machine vs. human translations
  • Review of professional translation processes to maintain quality.    

    
Day 1: Understanding Terminology


A.    What is terminology? How does it function?  
B.    Types of terminology 
C.    Impact of terminology on clarity and precision 
D.    Importance of terminology in various fields (including translation and technical writing)
E.    Practical exercises    

Day 2: Methods & Tools for Terminology Management


A.    Introduction to terminology extraction and creation 
B.    Use of terminology databases and glossaries
C.    Hands-on demonstration of terminology management software and tools
D.    Practical exercises    

Day 3: Terminology Standardization & Control


A.    Importance of standardizing terminology within an organization or industry
B.    Best practices for establishing and maintaining terminology control
C.    Case studies of successful terminology standardization efforts
D.    Practical exercises    

Day 4: Terminology in Practice


A.    Practical exercises in terminology identifying, documenting and managing 
B.    Group discussion on real-life challenges and solutions of terminology management
C.    Role-play scenarios to illustrate the impact of using precise terminology in different contexts (and media manipulation)
D.    Recommended books, websites, and tools for terminology management
E.    Q&A: Time to seek additional guidance 
 

 

Workshop Objectives

  1. Introduce terminology in practice to community translators, media writers and editors;   
  2. Add excellence to participants’ work (term accuracy, standardization, consistency, etc.); 
  3. Expose trainees to the important concepts of Neology, terminography, LSP, etc.;
  4. Highlight the manipulation of cultural terminology (terms entailing cultural or religious concepts);
  5. Assist trainees to learn building specialized glossaries; 
  6. Raise community awareness about the importance of terminology work. 

 

Learning Outcomes

  1. Apply skills and knowledge to solve terminological problems when translating Arabic/English texts; 
  2. Search for specialized terminology using appropriate resources, and make informed decisions about technical terms and phrases;
  3. Constructively revise translations to meet the terminological requirements versus text naturalness (cohesion, coherence, etc.);
  4. Utilize automatic extraction of terms to build glossaries;  
  5. Draft a text revision/editing report highlighting fixed terminology issues. 

 

Target Participants

This workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners. Bilingual editors, journalists and copywriters are also encouraged to attend. The maximum capacity is 12 participants. 

About the Leader/Instructor
Nabeel Rashid

Nabeel is a translation reviser at HBKU’s TII. He also offers professional training to interns during their MA in translation studies. Before working at TII, Nabeel Rashid worked as an accredited court translator in Canada at the Ministry of Justice in Vancouver. He also worked as a registered health care interpreter in the Provincial Health Authority in Vancouver-Canada and provided translation services as a licensed community translator in the same city with human rights organizations such as the United Nations’ Vancouver Association for Survivors of Torture.     

Nabeel completed a postgraduate diploma in health care and community translation at British Columbia’s top career training hub, Vancouver Community College in 2012. He has two degrees in English, BA and MA from the University of Baghdad, where he worked as a lecturer at the Departments of English and translation. In 2003, he worked as a senior translator to the Secretary General of the Qatar Olympic Committee for years, and acted as a member of the Doha Asian Games Organizing Committee, in charge of the translation legacy in 2006.  

Nabeel Rashid was granted membership in translation and teaching societies such as the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (Vancouver-Canada, 2009-2013), the American Translators Association (Virginia-USA, 2005-2009), and the Association of Canadian College and University Teachers of English (Nova Scotia-Canada, 2015-Present).

Among the translated and revised books by Nabeel Rashid in sports fields are: Vancouver Olympic Games: IOC Gathering and OG Events – 2010, Lifesaving and Water Safety by ILSF in 2008, The Moment of Lifetime: A Documentary on Sports History in Qatar- 2007, Qatar Delegation Book to Macau Asian Games-2007, Qatar in Athens Olympic Games- 2004, as well as tens of translated articles published by Qatar Athletics Federation on biomechanics, nutrition and genetic engineering in sports fields.

Top