10th Annual International Translation Conference Program

10th Annual International Translation Conference Program

8:30 – 9:00 am Registration & Coffee
9:00 – 9:10 am

Opening Remarks
 

Dr. Amal Mohammed Al-Malki, Founding Dean of the College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University


Auditorium 2

9:10 – 10:30 am

Sparking the Discussion, Chair Dr. Joselia Neves
 

  • Excellence in European Public Service Translation: Care, Be Aware, and Dare – Rytis Martikonis
  • Framing the Societal Value of Community Interpreting – Sofía García-Beyaert
  • Translation and localization of multimedia interactive entertainment software – Miguel Bernal-Merino

Auditorium 2
10:30 – 11:00 am

Break
 

Exhibition Hall 2
11:00 am – 12:30 pm

Panel 1: The Old, The New, The Local, and The Global in Literature, Chair Dr. Sabry Hafez
Presentations will be delivered in Arabic with interpreting into English
 

  • Preserving the Ancient Heritage through Translation: The Model of "Arabic-Malayalam" Translations – Mohammed Aslam Al-Wafi
  • The Alternate Textual Elements of the English Translation of Nawal Al-Saadawi's Novel "A Woman at Point Zero" – Ahmad Al-Harahsheh
  • The Role of Translation in Achieving Global Citizenship: A Critical Study with a Special Focus on the Works Translated from Arabic into Malayalam and Vice Versa – Nashad Ali Al-Wafi
  • The Margin as a Translation Sphere – Mezouar El Idrissi


Meeting Room 105

11:00 am – 12:30 pm

Panel 2: The Translation and Interpreting Profession, Chair Dr. Hendrik Kockaert
 

  • The Ethics of Translation/Interpreting: The Margins of the Profession and Political Activism – Julie Boéri and Carmen Luchner-Delgado
  • On the De-marginalization of Professionals in the Translation landscape – Ahmed Alaoui
  • The Challenge of Quality Control in Crowdsourced and Collaborative Translation – Krimat Noureddine
  • Is Crowdsourcing Having an Impact on Professional Translation: A Critical Overview – Miguel A. Jiménez-Crespo


Meeting Room 106

11:00 am – 12:30 pm

Panel 3: Translation Technology Bridging Disciplines, Chair Dr. Amer Al Adwan
 

  • Integration of MT technology into AV web-based environment – Sanja Seljan and Wajdi Zaghouani
  • Interdisciplinarity in Action: Machine learning and Artificial Intelligence labs for Translation Studies Research – Mohammed Al-Batineh
  • From interdisciplinarity to post-disciplinarity: Translation IN Library and Information Science – Lynne Bowker
  • Beyond localization: making learning spaces accessible to all – Manuela Francisco


Meeting Room 104

12:30 – 2:00 pm

Lunch
 

Exhibition Hall 2
2:00 – 3:30 pm

Panel 4: Approaches to Linguistics from New Perspectives, Chair Dr. Rashid Yahaioui
 

  • Translating Lexical Cohesion in Legal Texts: A Corpus-based study of the United Nations Texts – Imen Chaalal
  • Appraising by proxy: the manipulation of translated attributions as a tool of attitudinal positioning in ‘hard news’ reports – Ashraf Fattah
  • Translators as Active Agents and Translation as an Anti-hegemonic Tool in the Civil Sphere: The NewsPro Case – Kyunghye Kim
  • Translation and the Narratives of Legitimacy: A semiotic analysis of the labelling devices used by the UN Special Envoy to Yemen – Abdul Gabbar Al-Sharafi

Meeting Room 105
2:00 – 3:30 pm

Panel 5: Highlighting Difference through Literature, Chair Dr.  Ahmad Al Harahsheh
 

  • The Dilution of Cultural Identity through a Translation Journey: A Case Study of English Translation of a Novel of Hui (Chinese Muslim) People – Yisha Ma
  • Lesser-diffused languages in analysis: the case of the parodized neologisms in Oguz Atay's Tutunamayanlar and their translation into German, Dutch and Portuguese – Marco de Pinto
  • Toppling Translation: Omdigting as strategy to Move the Margin with-in the Post-Colony – Luan Staphorst
  • Strategies for translation of idiosyncratic problems in Hindi and Urdu – Anand


Meeting Room 106

2:00 – 3:30 pm

Panel 6: Activism in Translation and Translation for Activism, Chair Dr.  Julie Boéri
 

  • The Translation of Palestinian Prisoners’ Terms into English: A Pragmatic Perspective – Ekrema Shehab
  • Narratives of Violence: A Study of Turkish Translations of Armenian Survivor Testimonies – Rüçhan Çiğdem Akanyıldız-Gölbaşi
  • Interpreting Dissent: Activist Interpreters in the 1988 Deaf President Now Protest – Mark Halley
  • The sign language interpreter in the pedagogical situation : adaptability, mediation, tactics, issues – Emeline Arcambal


Meeting Room 104

3:45 – 6:30 pm

Workshops
In order to attend any workshop, you need to book your seat by visiting our Registration Desk at QNCC on the day of the workshop. The maximum capacity of each workshop is 20 attendees and the seats are given on a first come first serve basis.

 

Want to Master Consecutive Interpreting? Master Note-taking

Mazen Alfarhan

Meeting Room 103
 

Professional Translation: Basic Principles

Sayed Mohamed

Meeting Room 104

8:30 – 9:00 am Registration & Coffee
9:00 – 10:30 am

Panel 7: Writers in Translation , Chair and Speaker Dr. Amal Mohammed Al Malki
 

  • Etel Adnan's Multilingual Writing Moves Place to Space – Amira El-Zein
  • Betrayal of the Body: An Affair With Language – Shahd Alshammari
  • On Jet-lagged writing – Ahmad Diab

Auditorium 2

10:30 – 11:00 am

Break
 

Exhibition Hall 2
11:00- 12:30 pm

Panel 8: Audiovisual Translation, Mainstream and Beyond, Chair Dr. Amer Al-Adwan
 

  • On Audio-Visual Eloquence in Subtitling: A Multidisciplinary Approach to Audio Repetition Transfer from English into Arabic – Besma Boudhene (delivered in Arabic with interpreting into English)
  • Overlooking the Translation of the Films Paratext by Translators – Souaad Guergabou (delivered in Arabic with interpreting into English)
  • Shifts in Transadapting Western Cultural References for Dubbing into Arabic- The Simpsons vs. Al-Shamshoon – Rashid Yahiaoui
  • Theatre Translation as Transplantation into Target Language Ecology:  Locating Chekhov in Post Independence Bengal – Rindon Kundu

Meeting Room 105

11:00 am – 12:30 pm

Panel 9: Translation Studies and Profession, Chair Dr.  Ashraf Fattah
 

  • Can Translation Studies benefit from a different view of Translation? – Dhyiaa Borresly
  • Rethinking the Source Text: New Approaches to Equivalence – Richard Huddleson
  • Translation Norms since Time Immemorial:  The Case of the Arab Legacy of Translation – Mohammad Ahmad Thawabteh
  • How Happy are Literary Translators in Slovakia? – Klaudia Bednarova-Gibova


Meeting Room 106

11:00 am – 12:30 pm

Panel 10: Cultural  Transadaptation in new Context, Chair Dr. Joselia Neves
 

  • The Visual Aspect in the Translation of the Swedish Cultural Code into Polish – Sylvia Liseling-Nilsson
  • Judging Books by Their Visual Features: A Case Study of the Three Persian Translations of Virginia Woolf’s Feminist Book-length Essay “A Room of One’s Own” – Mehrnoosh Pirhayati
  • Captioning occupation- translating museum narratives in new countries – Katarzyna Jarosz

Meeting Room 104

12:30 – 2:00 pm

Lunch
 

Exhibition Hall 2
2:00 – 3:30 pm

Closing Session: Synthesis and Future Horizon, Chair Dr. Joselia Neves
 

Rytis Martikonis, Miguel Bernal-Merino, Sofía García-Beyaert
 

Auditorium 2
3:45 – 6:30 pm

Workshops
In order to attend any workshop, you need to book your seat by visiting our Registration Desk at QNCC on the day of the workshop. The maximum capacity of each workshop is 20 attendees and the seats are given on a first come first serve basis.

 

Want to Master Consecutive Interpreting? Master Note-taking

Mazen Alfarhan

Meeting Room 103
 

Professional Translation: Basic Principles

Sayed Mohamed

Meeting Room 10

Top