Advanced Components of SDL Trados Studio 2021

Advanced Components of SDL Trados Studio 2021

Introduction

Workshop Leader: Wahba Youssef
Workshop Schedule Date: 24 October 21 - 27 October 21
Workshop Schedule Time: 2:30 - 5:30 pm
Duration: 3 hours
Venue: Penrose House (LAS) Building - Classroom A019B

About the Workshop

Review Workshop Policies and Discounts

 

Overview

Translation technologies are tools to aid in translating texts; they are not replacements for human translators. They are helpful devices that can change the way we work, taking over tasks that are tedious and repetitive, and leaving to us what we do best, namely using our mental process to make wise decisions.

The SDL Trados Studio – Advanced workshop explains how CAT tools prove to be very valuable, especially as far as the project handling, terminology and post-editing elements are concerned. Such a value can be optimized depending on the expertise of translators and project managers in dealing with CAT tools. Knowing how to efficiently handle these tools turns them into an asset for professional translators and language service providers.

This workshop is designed for professional translators and translation studies students who have attended the introductory workshop, translating and reviewing files, and wish to dig deep into exploring advanced features of SDL Trados Studio with emphasis on best project-handling practices, terminology management and post-editing of  MT reproduced translations. 

Structure

The scope of this workshop is to familiarize participants with the main features of SDL Trados Studio in relation to project processing, terminology management and post-editing. It contains practical, real-life examples of how to handle voluminous translation projects, creating Termbases and post-editing of MT reproduced content. 

·       General information on translation project management techniques;

·       Overview of the SDL Multiterm 2021;

·       Exploring the main concepts of MT;

·       Using SDL Trados Studio 2021 in combination with predefined MT engines.

Methodology

The focus of this training workshop is on real-life examples, for which training sample files will be used. Some presentations will be exploited to explain the theoretical ideas behind the practical examples used during the training.

Learning Objectives

  1. Translation project management overview;
  2. Basic project parameters;
  3. Introducing SDL Multiterm 2021 application;
  4. Creating and managing termbases;
  5. Introducing different types of MT engines.
  6. Exploring best practices of post-editing.

Learning outcomes

  1. Effectively processing multiple documents with projects
  2. When to create a project, when to open a single file for translation?
  3. Creating a new project
  4. Adding TMs, AutoSuggest dictionaries, termbase
  5. Using multiple TMs in parallel
  6. Introduction to basic terminology concepts.
  7.  Overview of the Multiterm application.
  8.  Performing look up operations in a termbase.
  9.  Creating termbases from scratch.
  10.  Converting existing glossaries in MS Excel format to be used in SDL MultiTerm.
  11.  Adding entries to the termbase.
  12.   Accessing and editing termbases from SDL Trados Studio.
  13. Adding and using MT engines in translation.

Target Participants

This Workshop is recommended for translation students, new entrants to the profession and established practitioners who own basic knowledge of SDL Trados Studio or have attended our first workshop – Translating and Reviewing files. The maximum capacity is 10 participants.

Register for this workshop

 

About the Leader/Instructor
Wahba Youssef

Expert in Translation and Linguistic Technology

Wahba Youssef brings a wealth of academic knowledge to his role, holding a master’s degree in applied Linguistics from the University of Birmingham, a BA in International Business and Management from Bournemouth University, and a BA from the Faculty of Alsun (Languages) at Ain Shams University in Egypt. His academic foundation is further supported by a diploma in Information Systems Analysis and Design from NCC Education Institution. Wahba is also certified in leading translation technologies, including Trados Studio, Trados MultiTerm Desktop, and MemoQ Level PM.

Professional Journey: Wahba’s professional career began in Egypt at Dar El Farouk Publishing House, where he worked as an English-Arabic translator, specializing in disciplines such as information technology, medicine, finance, and investment. He then joined Future Group, Egypt’s leading translation agency, as a senior translator. Here, he honed his skills with various CAT tools like Trados Studio, Wordfast Pro, and MemoQ.

In 2007, Wahba transitioned to a financial translator and reviewer role at Ernst & Young in Kuwait. Following this, he relocated to London, where he contracted with local and international clients for six years, providing translation services enhanced by innovative translation technology applications.

Current Role: Today, Wahba is a senior translation specialist at the Translation and Training Center. He oversees the translation technology function at the center, promoting the use of advanced tools and project management techniques. His efforts also focus on building comprehensive terminology databases for specialized translation tracks, ensuring accuracy and consistency in translation services.

Join Wahba Youssef: Wahba Youssef’s extensive experience and deep understanding of translation technology make him a valuable asset to any translation project. His workshops and training sessions offer unique insights into the application of cutting-edge translation tools, making them essential for professionals looking to elevate their skills in the translation industry.
 

Top