ورشة مصغّرة: أساسيات الترجمة الاحترافية
مقدمة
قائد ورشة العمل:
سيد محمد
تاريخ ورشة العمل: ۲۸ مايو ۲۲ - ۲۸ مايو ۲۲
توقيت ورشة العمل: 9:00 - 13:00
مدة: 4 ساعات
المكان: A019, بنروز هاوس
حول ورشة العمل
لمحة عامة
تهدف ورشة العمل هذه إلى صقل مهارات الترجمة لدى المتدربين في طائفة واسعة من التخصصات.
المنهجية
تقوم ورشة العمل هذه على مقاربة تطبيقية للترجمة بغية تطبيق المعرفة النظرية المكتسبة من دراسات الترجمة لمعالجة التحديات وحل المشكلات الشائعة التي يواجهها المترجمون في عملهم اليومي.
المشاركون المستهدفون
تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، وأخصائيي الاتصال ممن يرغبون في التخصص في مجال الترجمة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 10 مشاركًا.
قائد ورشة العمل
سيد محمديشغل سيد منصب أخصائي أول الترجمة بمركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أغسطس 2014. ويضطلع بدور فعال في تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة، ويشارك في تدريب طلاب ماجستير دراسات الترجمة خلال فترة تدريبهم الداخلي في المركز.
يتمتع سيد بخبرة تزيد عن 15 عامًا في مجالات الترجمة المختلفة، ومن بينها السياسة والأدب والفنون الجميلة والقانون والطب والتعليم والإعلام والنشر. وقبل توليه مهام عمله في المعهد، كان سيد يشغل وظيفة أخصائي ترجمة لدى إدارة الاتصال بمؤسسة قطر، وقبل ذلك عمل مترجمًا لدى مجموعة شركات نهضة مصر للنشر حيث ترقى ليشغل منصب مسؤول نشر تنفيذي.
حصل سيد على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة عين شمس في مصر عام 2001، ونال درجة الماجستير في دراسات الترجمة من جامعة حمد بن خليفة عام 2017. كما تلقى التدريب في مؤسسات دولية مرموقة مثل ورشة عمل لنقل المعرفة مع مجموعة الإيكونومست استمرت على مدار ستة أيام، والبرنامج التدريبي للناشرين من العالم العربي الذي نظمه معهد جوته في القاهرة، إلى جانب دورة تدريبية في إدارة المشروعات اعتمدت بنية محتواها على منهجية معهد إدارة المشروعات.