Training Workshops

ورش تدريبية

 
تعلّم أصول الترجمة التحريرية والفورية في مركزنا!
 

لماذا نحن الأفضل؟

يهدف المركز إلى تعزيز التنمية المجتمعية وبناء القدرات في قطر والمنطقة من خلال إتاحة فرص التعليم المستمر (التطوير المهني) في الترجمة التحريرية والشفوية. 

ويتيح المركز فرصًا متميزة للممارسين في مجال الترجمة التحريرية والشفوية وأخصائيي التواصل تمكّنهم من مواصلة تطورّهم المهني من خلال تنظيم ورش عمل متخصصة تهدف إلى تعزيز وتوسيع نطاق مهاراتهم وتزويدهم بالتوجيه اللازم بشأن الابتكارات التكنولوجية الرئيسية والمنهجيات الجديدة في حقل الترجمة التحريرية والشفوية. ولهذه الغاية، يقدم المركز ورش عمل منتظمة وأخرى مصممة حسب الطلب موجّهة للمجتمع على مدار السنة الأكاديمية.


نحن ملتزمون بتلبية احتياجات الممارسين وطلاب الجامعات من المقيمين في دولة قطر والمنطقة، ممن تزدحم جداول أعمالهم بالمسؤوليات. وفي سبيل ذلك، يطبّق فريق المدربين المحترفين لدينا منهجياتٍ وطرائقَ تدريس ناجعة تجعل عملية التعلم ممتعة وفعالة في آنٍ معًا. 

تتضمن ورش العمل التي يقدمها المركز على مدار العام طائفةً واسعة من التخصصات، بما فيها على سبيل الذكر لا الحصر:

 

  1. تيسير تجربة المُستخدِم في قطاع الضيافة والفعاليات
  2. الترجمة السمعية البصرية: ترجمة الشاشة
  3. ترجمة الوثائق القانونية
  4. مهارات الكتابة الوظيفية باللغة العربية
  5. أساسيات الترجمة الشفوية
  6. أساسيات الترجمة الاحترافية
  7. الترجمة الأدبية
  8. تعلّم فن التدوين
  9. الترجمة في مجال الإعلام
  10. الترجمة في مجال الطب
  11. الترجمة الشفوية الاحترافية
  12. أدوات المترجم المحترف
  13. مراجعة الترجمة وضبط جودتها
  14. مقاربات في ترجمة النصوص الرياضية
  15. ترجمة الأخبار والآراء
  16. الترجمة في مجال المال والأعمال
  17. تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados
  18. التعليق الصوتي في الأفلام الوثائقية – التقنيات والاستراتيجيات

ورش العمل المخصصة

يوفر مركز الترجمة والتدريب ورش عمل مخصصة للمؤسسات عبر بناء محتوى يلبي احتياجاتكم. وقبل انعقاد ورش العمل، نتعاون معكم في تحديد مستوى المشاركين في ورش العمل لكي نوائم محتوى الورش وأهدافها على نحو يناسب احتياجاتكم.

هل تبحثون عن ورش عمل مخصصة تناسب متطلبات مؤسستكم؟ يمكن لفريق عملنا تنظيم ورش تلبي تطلعاتكم عبر:

التعاون مع فريق عملكم من أجل تقييم احتياجات ومتطلبات التدريب لمؤسستكم.
تصميم ورش عمل مخصصة على نحو يلبي احتياجات موظفيكم.
تقديم ورش العمل في المكان والزمان الذي يناسب مؤسستكم سواءً داخل مقار مؤسستكم أو في مبنى معهد دراسات الترجمة أو عبر الإنترنت.

من أجل مناقشة متطلباتكم، يمكنكم التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني: TTC@hbku.edu.qa


لائحة ورش العمل

تبدأ الدورة السنوية لورش العمل عادةً في شهر سبتمبر وتُختتم في شهر يونيو من العام التالي.

  • نظام ورشة العمل:
    • التدريس المباشر وجهًا لوجه: مدة الورشة الواحدة 12 ساعة على مدار 4 أيام، من الأحد إلى الأربعاء (4-7 مساءً)، في مقار معهد دراسات الترجمة
    • التدريس عبر الإنترنت: مدة الورشة الواحدة 12 ساعة على مدار 8 أيام، من الأحد إلى الأربعاء (4-5:30 مساءً)، منصة جامعة حمد بن خليفة
  • إذا صادف موعد الورشة شهر رمضان المبارك، سيُصار إلى تحديد توقيت مختلف.
  • يتسلم المشاركون الذين استكملوا متطلبات الورشة كاملةً بنجاح "شهادة إتمام التدريب"

 تفضلوا بالاطلاع على سياسات ورش العمل الخاصة بالعمر، التسجيل، إلغاء التسجيل، السلامة والسلوك، وقائمة الخصومات والمستفيدين قبل التسجيل.

تأكد من
الاطلاع على سياسات ورش العمل والخصومات
ثم
اضغط هنا
للدفع والتسجيل

* الرسوم بالريال القطري

عنوان الورشة قائد الورشة التاريخ الوقت الرسوم
الترجمة الشفوية - المستوى الأول  (وجهًا لوجه) مازن الفرحان 28 – 31 أغسطس 2022 4:00 – 7:00 مساءً 2,600
ترجمة النصوص الرياضية (عبر الإنترنت) نبيل راشد 11 – 14 سبتمبر 2022 1,300
أساسيات الترجمة الاحترافية (عبر الإنترنت)  سيد محمد 25 – 28 سبتمبر 2022
ترجمة الوثائق القانونية (عبر الإنترنت) الدكتور أحمد العلوي 9 – 17 أكتوبر 2022 4:00 – 6:00 مساءً 950
مهارات الكتابة الوظيفية باللغة العربية - أكتوبر (عبر الإنترنت) الدكتورة أميمة الحردلو
برنامج  Trados 2021: الترجمة وهبة يوسف 23 – 26 أكتوبر 2022 4:00 – 7:00 مساءً 1,300
الترجمة الشفوية - المستوى الثاني  (وجهًا لوجه) مازن الفرحان 15  – 18 يناير 2023 2,600
ترجمة الأخبار والآراء (عبر الإنترنت)  الدكتور أشرف عبد الفتاح 29 يناير – 6 فبراير 2023 4:00 – 6:00 مساءً 950
كتابة وتحرير النصوص الرياضية نبيل راشد 12 – 15 فبراير 2023 4:00 – 7:00 مساءً 1,300
برنامج Trados 2021: الترجمة وهبة يوسف 19 – 22 فبراير 2023
أساسيات الترجمة الاحترافية (عبر الإنترنت)  سيد محمد 26 فبراير – 1 مارس 2023
ترجمة النصوص الرياضية (وجهًا لوجه) نبيل راشد 21 – 24 مايو 2023 4:00 – 7:00 مساءً 1,300
الترجمة في مجال الأعمال والمال (وجهًا لوجه) الدكتور هشام علي 28 – 31 مايو 2023
مراجعة الترجمة وضبط جودتها (عبر الإنترنت) الدكتور أحمد العلوي 28 مايو – 5 يونيو 2023 4:00 – 6:00 مساءً 950
الترجمة في مجال الطب (عبر الإنترنت) الدكتور أشرف عبد الفتاح 4 – 12 يونيو 2023
مهارات الكتابة الوظيفية باللغة العربية - يونيو (عبر الإنترنت) الدكتورة أميمة الحردلو 4 – 12 يونيو 2023
الترجمة الإحترافية: المستوى المتفدم (وجهًا لوجه) الدكتور هشام علي 11 – 14 يونيو 2023 4:00 – 7:00 مساءً 1,300
Top