برنامج SDL Trados 2021: الترجمة (2022)
مقدمة
قائد ورشة العمل:
وهبة يوسف
تاريخ ورشة العمل: ۱۹ فبراير ۲۳ - ۲۲ فبراير ۲۳
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى بنروز هاوس (الآداب والعلوم) - قاعة المحاضرات A019
حول ورشة العمل
اطلع على سياسات ورش العمل والحسم
لمحة عامة
تكنولوجيات الترجمة عبارة عن أدوات غايتها مساعدة المترجمين ومديري مشاريع الترجمة، ودورها ليس بديلاً لدور البشر؛ فهي أدوات مفيدة بمقدورها تغيير أسلوب عملنا وتولي الأعمال المضجرة والمتكررة، ما يفسح المجال أمامنا للقيام بأفضل ما لدينا، أي توظيف عملياتنا العقلية لاتخاذ قرارات حكيمةٍ مستنيرة.
تشرح الورشة كيف أثبتت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أهميتها، لا سيّما فيما يتصل بالعناصر اللغوية في مشروع الترجمة؛ إذ يمكن توظيف هذه الأهمية بحسب خبرة المترجمين ومديري المشاريع في التعامل مع تلك الأدوات، ومعرفة توظيفها بفاعلية يحوّلها إلى أداة مفيدة للغاية في هذا الإطار.
تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المحترفين وطلاب دراسات الترجمة، ممن يرغبون بتعلم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بسرعة، وخاصة برنامج SDL Trados، كي يتمكنوا من زيادة إنتاجيتهم منذ اليوم الأول.
بنية الورشة
تتضمن الورشة مزيجًا من الأنشطة العملية على طريقة عمل SDL Trados في ضبط مراحل الترجمة وانسياب عملياتها. كما تتضمن ما يلي:
- معلوماتٍ عامة عن تكنولوجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب
- استعراضًا شاملاً لبرنامج SDL Trados
- أمثلة عن كيفية ترجمة الوثائق باستخدام المزايا الأساسية في البرنامج
المنهجية
تشمل الورشة عدة عروض تقديمية لشرح الإطار النظري للنماذج التدريبية المستخدمة، ومن ثم يتم القيام بتمارين عملية وتنفيذ مشاريع قصيرة.
أهداف التعلم
- استعراض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
- استعراض برنامج SLD Trados
- إعداد البرنامج واختيار التفضيلات الشخصية للعمل
- إنجاز الترجمة باستخدام البرنامج
- تبادل الخبرات ومناقشة كافة الجوانب المتعلقة باستخدام تكنولوجيات الترجمة من حيث النظرية والتطبيق
مخرجات التعلم
- التعرف على تكنولوجيات الترجمة، ومصطلح ذاكرة الترجمة، وقاعدة المصطلحات، وقاموس مقترحات الترجمة
- التعرف على برنامج SDL Trados
- إنشاء ذاكرة للترجمة وإدارتها
- ترجمة ملفات مايكروسوفت أوفيس في برنامج SDL Trados باستخدام أكثر مزايا البرنامج شيوعًا
- ترجمة ملفات PDF في البرنامج
- إيجاد المقاطع المتطابقة داخل ذاكرة البرنامج
- تعديل الإعدادات حسب رغبات المستخدم
- محاذاة الملفات المترجمة سابقًا
- إنشاء قواميس مقترحات الترجمة
- إنشاء قواعد مصطلحات مشتقة من مسارد المصطلحات المنشأة في برنامج أكسل
- إصلاح مقاطع الترجمة غير المتطابقة مع الذاكرة
- إنشاء النص النهائي للترجمة وتحديث ذاكرة الترجمة
المشاركون المستهدفون
تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 10 مشاركين.
قائد ورشة العمل
وهبة يوسفيحمل وهبة يوسف، قائد ورشة العمل هذه، شهادة الماجستير في اللغويات التطبيقية من جامعة برمنغهام، ودرجة البكالوريوس في الأعمال والإدارة الدولية من جامعة بورنموث في إنجلترا، ودرجة الليسانس من جامعة عين شمس، كلية الألسن (اللغات) في مصر. وقد عزز دراسته اللغوية بدارسة تحليل وتصميم نظم المعلومات من خلال حصوله على دبلومة تصميم وتحليل نظم المعلومات تحت إشراف مؤسسة إن سي سي العالمية. كما أنه حاصل على شهادات الاعتماد في برامج Trados Studio وTrados MultiTerm Desktop وMemoQ Level PM.
وعلى الصعيد المهني، عمل وهبة بين عامي 2001 و2004 مترجمًا في دار الفاروق للطباعة والنشر، حيث ترجم العديد من الكتب المتخصصة في مجالات تكنولوجيا المعلومات والطب وقطاع المال والاستثمار. ثم انتقل للعمل في مجموعة المستقبل كمترجم أول لمدة ثلاث سنوات. وانصبّ تركيزه منذ ذلك الحين على تقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل TRADOS STUDIO 2021 وWordfast Pro وMemoQ. وفي عام 2007، استعانت مؤسسة إرنست ويونغ للتدقيق المحاسبي العالمية بخدماته لشغل وظيفة مترجم ومدقق للنصوص المالية في فرع الشركة بالكويت لمدة ثلاث سنوات. وما لبث بعدها أن انتقل إلى لندن ليبدأ مرحلة جديدة في مسيرته المهنية، فعمل مترجمًا متعاقدًا مع العديد من المؤسسات المحلية والدولية العاملة في المملكة المتحدة لمدة ست سنوات لتقديم خدمات الترجمة باستخدام أحدث تطبيقات تكنولوجيا الترجمة.
ويشغل وهبة حاليًا منصب أخصائي أول في الترجمة التحريرية بمركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أكتوبر من عام 2015. كما أنه يقود أنشطة تكنولوجيا الترجمة في المركز ويعمل على نشر المعرفة والاستعانة بهذه الأدوات وتقنيات إدارة المشاريع، بالإضافة إلى بناء قواعد بيانات المصطلحات لمسارات الترجمة المتخصصة.