Mastering Terminology Management in Translation Practice

إدارة المصطلحات في الممارسة الترجمية

مقدمة

قائد ورشة العمل: نبيل راشد
تاريخ ورشة العمل: ۲٦ يناير ۲٥ - ۲۹ يناير ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4 - 7 عصرًأ
مدة: 12 ساعة (بمعدل 3 ساعات يوميًا)
المكان: مبنى ذو المنارتين، المدينة التعليمية - الدوحة

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تعدّ إدارةُ المصطلحات مسألةً أساسية لا بدّ للمترجمين (المحترفين والمستجدين) والعاملين باللغات من إتقانها لما لها من أهمية كبرى في ضبط نصوصهم، دقةً واتساقًا. ولا ريب أن علم المصطلح يعين في فهم الموضوعات المتخصصة، إذ يستحيل فهم كُنه نصوصها بمعزلٍ عن الإلمام بمصطلحاتها والإحاطة بمدلولاتها. وبالتالي، فهو يعين في مسائل التصنيف والجدولة والفهرسة.

تناقش الورشة التطبيقاتِ العملية لعلم المصطلح في مجال الترجمة وكتابة النصوص التخصصية، وترفد المتدربين بالقدرة على استيعاب تأثير المصطلح على ترجماتهم. كما تتيح لهم الفرصة لتكوين خبرات عملية بشأن دور المصطلح في الترجمة ومراجعة النصوص المترجمة، وذلك بهدف اكتساب المهارات اللازمة لقياس إنتاجيتهم وجودة نصوصهم. وسوف يتعلمون كذلك عن مزايا التكنولوجيا في العمل المصطلحي، بما فيه بناء مسارد المصطلحات وقواعد المصطلحات عبر توظيف أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. 

وسوف تخصص الورشة وقتًا للإجابة على الأسئلة المتعلقة بأهمية العمل المصطلحي في مكاتب الترجمة، لا سيما ما يتعلق بالكفاءة وفعالية التكلفة وسرعة الإنجاز وضبط الجودة.   
 

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:
•    العروض التقديمية
•    دراسات حالة عن مزايا المصطلحات، وتدريبات على مقتطفات من نصوص مترجمة آليًا وأخرى ترجمها بشر
•    استعراض عمليات الترجمة الاحترافية للحفاظ على الجودة.

اليوم الأول: استيعاب علم المصطلح
أ‌.    ما هو المصطلح؟ وما دوره في النصوص؟
ب‌.    أنواع المصطلحات
ت‌.    تأثير المصطلح على وضوح النص ودقته
ث‌.    أهمية المصطلح في مختلف المجالات (بما فيها الترجمة وكتابة النصوص الفنية)
ج‌.    تدريب عملي

اليوم الثاني: طرق وأدوات إدارة المصطلحات
أ‌.    التعريف باستخلاص المصطلح ونحت مقابل له في اللغة الهدف
ب‌.    استخدام قواعد المصطلحات ومسارد المصطلحات
ت‌.    أمثلة عملية عن برامج وأدوات إدارة المصطلحات
ث‌.    تدريب عملي

اليوم الثالث: توحيد المصطلحات وضبطها
أ‌.    أهمية توحيد المصطلحات في المؤسسة الواحدة
ب‌.    أفضل الممارسات لضبط المصطلحات والحفاظ عليها
ت‌.    دراسات حالة عن الجهود الناجحة في توحيد المصطلحات
ث‌.    تدريب عملي

اليوم الرابع: تطبيقات عملية في إدارة المصطلحات
أ‌.    تدريبات عملية في تحديد المصطلح وتوثيقه وإدارته
ب‌.    مناقشات جماعية حول التحديات الفعلية المرتبطة بالمصطلحات وحلول إدارتها
ت‌.    سيناريوهات لعب الأدوار لتوضيح تأثير استعمال المصطلحات الدقيقة في مختلف أنماط النصوص (والتلاعب الإعلامي بها)
ث‌.    لائحة موصى بها بالكتب والمواقع الإلكترونية وأدوات إدارة المصطلحات 
ج‌.    فقرة للأسئلة والأجوبة: وقت مخصص لتقديم التوجيه والإرشاد والتوضيح      
 

 

أهداف التعلم

  1.  التعريف بعلم المصطلح فيما يخص المترجمين والمحررين والكتّاب الإعلاميين
  2. رفع مستوى الجودة لدى المتدربين (في مجال دقة المصطلح، وتوحيد المصطلحات، واتساق المصطلحات ومعانيها، وغيرها)
  3.  تعريف المتدربين بمفاهيم مهمة، منها نحت المصطلح وفروع علم المصطلح والاصطلاحات الفنية 
  4. تسليط الضوء على التلاعب بالمصطلحات الثقافية (المصطلحات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية أو دينية)
  5. مساعدة المتدربين في تعلّم بناء مسارد متخصصة للمصطلحات 
  6. رفع منسوب الوعي حول أهمية العمل المصطلحي. 

مخرجات التعلم

  1. توظيف المهارات والمعارف المكتسبة لحل المشكلات المصطلحية عند الترجمة بين العربية والإنجليزية
  2. البحث عن المصطلحات المتخصصة في المصادر المناسبة، واتخاذ القرارات المستنيرة بشأن المصطلحات والعبارات الاصطلاحية الفنية/المتخصصة
  3. مراجعة الترجمة بأسلوب بنّاء يراعي تحقيق الاشتراطات المصطلحية وتوافق النص مع أعراف اللغة الهدف (مثل التماسك اللفظي للنص وترابطه من الناحية المنطقية | السبك والحبك)
  4. الاستفادة من الاستخلاص الآلي للمصطلحات في بناء مسارد لها
  5. صياغة تقرير مراجعة/تحرير يركز على مشكلات مصطلحية محددة

 

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلابَ الترجمة والمترجمين والممارسين الجدد لمهنة الترجمة. كما نرحّب بالمحررين والصحافيين وكتّاب المحتوى. العدد الأقصى 12 مشاركًا.  

 

قائد ورشة العمل
نبيل راشد

يعمل نبيل راشد مدققًا للترجمة ومشرفًا في التدريب الاحترافي على الترجمة لطلبة الدراسات العليا في معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة. قبل ذلك، عمل مترجمًا محلفًا في وزارة العدل والمحاكم الكندية بمدينة فانكوفر، كما عمل مترجمًا مجازًا في هيئة الصحة الإقليمية في مدينة فانكوفر وقدم خدمات ترجمة للمؤسسات المجتمعية في نفس المدينة، منها جمعية رعاية ضحايا التعذيب التابعة للأمم المتحدة.

حصل نبيل على دبلوم الترجمة في المجال الطبي وخدمة المجتمع من كلية فانكوفر للمجتمع في كندا عام 2012، وهو حاصل على درجتي البكالوريوس والماجستير في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة بغداد وعمل في نفس الجامعة محاضرًا في قسمي الترجمة واللغة الإنجليزية. بعد ذلك، عمل لسنوات مترجمًا لسعادة الأمين العام للجنة الأولمبية القطرية وعضوًا في اللجنة المنظمة لدورة الألعاب الآسيوية مسؤولاً عن ملف الترجمة. كما حصل خلال مسيرته المهنية على عضوية عدد من الجمعيات المتخصصة في الترجمة والتدريس الجامعي منها جمعية المترجمين في مقاطعة كولمبيا البريطانية بفانكوفر- كندا (2009-2013)، والجمعية الأمريكية للمترجمين في فيرجينيا (2005-2009)، واتحاد مدرسي اللغة الإنجليزية في الكليات والجامعات الكندية في مقاطعة نوفا سكوتشيا (2015 وحتى تاريخه).

من بين الكتب المنشورة التي قام بترجمتها وتدقيقها لغويًا في المجال الرياضي: دورة الألعاب الأولمبية في فانكوفر عام 2010، والدليل الشامل للإنقاذ والسلامة المائية الذي أصدره الاتحاد الدولي للإنقاذ في عام 2008، ولحظة العمر – وثائقي عن تاريخ الرياضة في قطر عام 2007 – ومسيرة الوفد القطري في دورة الألعاب الآسيوية في مكاو 2007، ومسيرة الوفد القطري في دورة الألعاب الأولمبية في أثينا عام 2004، بالإضافة إلى عشرات المقالات المترجمة والمنشورة في مجلة الاتحاد القطري لألعاب القوى حول الميكانيكية الحيوية والتغذية وهندسة الجينات في المجال الرياضي.

Top