Be Careful: Common Pitfalls in Writing, Translation, and Editing, and How to Avoid Them
خذ حذرك: أخطاء شائعة ينبغي تجنّبها في الكتابة والترجمة والتحرير
مقدمة
قائد ورشة العمل:
السيد جويلي
تاريخ ورشة العمل: ۰۷ ديسمبر ۲٥ - ۱۱ ديسمبر ۲٥
توقيت ورشة العمل: 16:00 - 19:00 مساءً
مدة: 15 ساعة
المكان: منبنى ذو المنارتين - المدينة التعليمية
حول ورشة العمل
لمحة عامة:
في زمن تتسارع فيه الكلمة وتنتشر كما ينتشر الضوء، قد يزلّ القلم وإن كان صاحبه ماهرًا، وقد يقع الكاتب أو المترجم المتمرّس في أخطاء شائعة تنتقص من وضوح النص واحترافيته. لأجل ذلك صُمّمت هذه الورشة ثنائية اللغة، لتسلّط الضوء على تلك المزالق وتكشف للمشاركين بعض الحيل لتجنّبها.
يخوض المشاركون في هذه الورشة تجربة شيّقة تجمع بين العروض التفاعلية والاختبارات القصيرة والأنشطة الجماعية والتمارين التطبيقية التي تصقل الحس اللغوي، ليخرجوا بقدرة أصفى على الكتابة والترجمة والتحرير، وبعين أقدر على تمييز مواضع الصواب والخطأ.
وسواءً كنت تكتب مقالًا، أم تراجع تقريرًا، أو تنقل المعنى من لغة إلى أخرى، فإن هذه الورشة لك؛ إذ تمنحك الرؤية والأدوات لتكون حذرًا في كل سطر تكتبه.
بنية الورشة:
تجمع الورشة بين:
- العروض التقديمية
- والاختبارات القصيرة
- والعمل الجماعي
- والتمارين العملية في الترجمة والتحرير
المنهجية:
تتبنى الورشة نهجًا تدريجيًا في بناء المهارات، يجمع بين الجانب النظري والتطبيق العملي، فيتيح للمشاركين تطوير قدراتهم في الكتابة والترجمة من خلال عروض تفاعلية واختبارات مختصرة وتمارين جماعية.
تعتمد هذه التجربة على النقد البنّاء ومشاركة الخبرات والتعقيبات وتبادل المراجعات بين الزملاء، حيث يُتاح لكل مشارك أن يتعلّم من سهو غيره بقدر ما يستفيد من صوابه. ومع التدريب والمراجعة والملاحظات، تتهذّب الملكة التحريرية وتقوى القدرة على البيان.
أهداف التعلم:
- التعرّف على أخطاء شائعة قد تضعف جودة الكتابة والترجمة.
- تنمية القدرة على اكتشاف الأخطاء وتصحيحها في النصوص المكتوبة والترجمات.
- تحسين ملكة التحرير الأساسية في تنقيح المحتوى وضمان وضوحه ودقته وسلاسته وأثره.
مخرجات التعلم:
- اكتساب القدرة على الكتابة والترجمة بوعي لغوي دقيق وحس ناقد يقظ.
- تجنّب المزالق الأسلوبية واللغوية الشائعة في كتابة المحتوى وتحريره.
- تطبيق أفضل معايير التحرير المهني في صياغة نصوص واضحة وعالية الجودة.
المشاركون المستهدفون
تناسب هذه الورشة المترجمين والمحررين وطلاب الجامعات، وكل من يرغب في تحسين مهاراته في الترجمة والتحرير.
قائد ورشة العمل
السيد جويلي
السيد جويلي كاتبٌ متمرّس ذو باع طويل في تطوير المحتوى ثنائي اللغة، وخبرة واسعة تمتد لأكثر من 15 عامًا في الترجمة والتحرير. عمل لدى مؤسسات مرموقة مثل مؤسسة قطر وشبكة الجزيرة الإعلامية ووزارة التربية والتعليم والتعليم العالي في قطر، وأسهم في إعداد أدلّة الأسلوب والتحرير، وأشرف على صقل مهارات عشرات المترجمين والمحرّرين في دقّة اللفظ وصفاء المعنى.
يؤمن جويلي بأنّ اللغة ليست مجرّد وسيلة للتواصل، بل هي أداة فذّة للتأثير والتغيير، وأنّ الكاتب الحقّ هو من يزن كلمته بميزان العقل والذوق معًا.