Mastering Legal Translation – Principles and Practice

ترجمة الوثائق القانونية

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور أحمد العلوي
تاريخ ورشة العمل: ۱۹ يناير ۲٥ - ۲۳ يناير ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً (توقيت غرينتش +3 ساعات)
مدة: 12 ساعات
المكان: عبر الإنترنت

حول ورشة العمل

ملخص

لمّا كان القانون جانبًا من جوانب الثقافة، اصطلح البعض على تسمية الترجمة القانونية "الترجمة التوثيقية" (على اعتبار أنها نصٌ ثانوي غايتُه المساعدة في الفهم). ومع أن الترجمة لا تحلّ محلّ النص الأصلي بصفته القانونية، يتعين أن تتحلى بشفافية كاملة لصنع الأثر القانوني نفسه عند التطبيق. أما عمل المترجم القانوني فيرتكز إلى نظرية علم التأويل من منطلق أن المرء يحتاج لفهم النص دون أن يكون فقيهًا قانونيًا بالضرورة؛ أي إنّ النص الأصلي يقدم معلوماتٍ تُستخدم في كتابة نصٍ جديد بلغة أخرى مع مراعاة احتياجات الفئة التي ستستخدمه أولاً وقبل كل شيء. تتميز النصوص القانونية المكتوبة بأسلوب محدد وبنية بلاغية هدفها منع التلاعب بالنص القانوني أو الإضافة إليه أو الحذف منه أو تحويره. وتختلف هذه الميزات باختلاف اللغات.

تهدف ورشة العمل هذه إلى شرح المبادئ الأساسية للترجمة القانونية، وتسليط الضوء على أهم الخصائص اللغوية للقوانين والنصوص القانونية، والتحديات التي تحملها في ثناياها بالنسبة للمترجمين المحترفين. وسيتعرف المشاركون على دور ووظيفة الترجمة في مختلف أشكال الوثائق القانونية بين العربية والإنجليزية، ويلمّون بمختلف أساليب الترجمة وقيودها.

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين، وخبراء وفقهاء القانون. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

بنية الورشة

تنقسم الورشة إلى أربعة أقسام، يناقش الأول منها لغة القوانين وخصائصها، وأنماط وأشكال الوثائق القانونية. ويتناول القسم الثاني التحديات التي عادة ما يواجهها المترجمون القانونيون، مع تسليط الضوء على بنية الوثائق القانونية، في حين يُخصّص القسمان الثالث والرابع للتدريب العملي، حيث يقوم المشاركون بترجمة وثائق قانونية بين العربية والإنجليزية تحت إشراف المدرب.

اليوم الأول – مدخل إلى الترجمة القانونية

  • لغة اللغة
  • البنية القواعدية للجملة القانونية في اللغة الإنجليزية
  • المصطلحات القانونية

اليوم الثاني – جلسة عملية

ترجمة الشهادات (المدرسية، الجامعية، شهادات الميلاد والزواج... وغيرها)

اليوم الثالث – جلسة عملية

ترجمة العقود (الإيجار، الشراء والبيع، الصيانة... وغيرها)

اليوم الرابع – جلسة عملية

ترجمة وثائق الشركات (بيع الأسهم، واتفاقيات الشراء)

المنهجية

تغطي الورشة الإطار النظري والأسس العملية في الترجمة القانونية، وتنفذ كافة التمارين تحت التدريب الموجّه بحيث يتعلم المشاركون الاستراتيجيات والتقنيات التي يستخدمها المترجمون القانونيون للتغلب على التحديات التي تواجههم خلال عملية الترجمة:

  • ترجمة وثائق قانونية حية من بيئة عمل المترجم اليومية
  • إيجاد أفضل الحلول بدلاً من الحلول الجاهزة والجامدة، مع المحافظة في ذات الوقت على البنية الهيكلية المواضيعية للنص الأصلي
  • التركيز على الترجمة بوصفها عمليةً لإنتاج النصوص (اختبار التركيبة النصيّة)
  • استعراض المشكلات التي واجهها المشاركون في ميدان الترجمة القانونية    

أهداف التعلم

  • تعريف المشاركين بالمصطلحات القانونية وتطوير مهاراتهم في التفريق بينها والإلمام بتعريفاتها
  • بناء القدرات في مجال تحليل واستيعاب مختلف أشكال النصوص القانونية وإتقان مهارات ترجمتها بين اللغتين العربية والإنجليزية
  • زيادة الوعي بالمشكلات الرئيسية في ترجمة الوثائق القانونية
  • بناء القدرات لتطوير الاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون المحترفون في التعامل مع تلك المشكلات 

نتائج التعلم

  1. تطوير مستوى الوعي باللغة القانونية ومصطلحاتها، والمهارات اللازمة لاتخاذ قراراتٍ مستنيرة أثناء ترجمة الوثائق القانونية
  2. تطوير مهارات تحليل الوثائق القانونية بهدف ترجمتها إلى لغة أخرى
  3. اكتساب مهارات وتقنيات جديدة في ترجمة الوثائق القانونية
  4. تطوير مهارة إصلاح جوانب النقص الذي يقع أثناء عملية الترجمة

 

سجل الآن لهذه الورشة

 

قائد ورشة العمل
الدكتور أحمد العلوي

يعمل الدكتور أحمد العلوي بمركز الترجمة والتدريب بمعهد دراسات التّرجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة في قطر بوصفه رئيسًا لقسم خدمات الترجمة سنة 2013. وقبل التحاقه بالمعهد، كان أستاذًا يدرّس الترجمة ويشرف على برنامج الإجازة المهنيّة في الترجمة، بجامعة ابن طفيل في المغرب. الدكتور العلوي خرّيج جامعة ويلز في بريطانيا وجامعة إيسيكس في إنجلترا، وهو حاصل على شهادة الماجستير وشهادة الدكتوراه. وتتمحور أبحاثه الأكاديميّة حول مناهج تدريس الترجمة  (تدريب المترجمين). ويُعتبر آخر كتاب صدر له تحت عنوان Translation: a Practical Guide for English-Arabic Translators ، ثمرة ما يزيد عن  25 سنة من تدريس التّرجمة في السلك العادي والعالي والمختص. وإلى جانب العديد من المقالات التي ألّفها في مجال مناهج تدريس الترجمة، يتولى اليوم الإشراف على برامج التطوير المهني وتنظيم وُرش التدريب لفائدة المترجمين فضلاً عن طلاب الماجستير بالمعهد. وقد سبق وكان أستاذًا زائرًا بجامعة ماساشوستس في أمهورست بالولايات المتحدة الأمريكية وجامعة نانت بفرنسا.

الدكتور العلوي مترجمٌ محترف معتمد من لدن منظمة الأمم المتحدة (لائحة الخبراء المعتمدين) ووزارة العدل بالمملكة المغربيّة. وقبل التحاقه بالمعهد، اشتغل في شركة أنتيرلانك المحدودة، بوصفه مديرًا لمشاريع التّرجمة، حيث كان يشرف على تقديم خدمات التّرجمة والمراجعة للمؤسّسات الوطنيّة والدوليّة. وقد أشرف على عدد كبير من ورش العمل المهنية في الترجمة القانونية في خلال العشرين سنة الماضية.

Top