Professional Translation - Advanced Level

المستوى المتقدم للترجمة الاحترافية

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور هشام علي
تاريخ ورشة العمل: ۰٥ ابريل ۲٦ - ۰۹ ابريل ۲٦
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 15 ساعة (بمعدل 3 ساعات يوميًا)
المكان: ذو المنارتين، المدينة التعليمية

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تهدف ورشة العمل هذه إلى تعريف المتدربين بالاستراتيجيات والأساليب التي يمكن اتباعها في ترجمة طائفةٍ واسعة من النصوص التي تنطوي على تحدياتٍ لغوية، وذلك في مختلف التخصصات التي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الإعلام والرياضة والتجارة والمال والأعمال والسياحة والإعلانات والأدب والقانون. وقد جرى تصميم المواد التعليمية بحيث تتلاءم مع الاختلافات في احتياجات التعلم واهتمامات المتدربين.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

1.    العروض التقديمية
2.    أنشطة العمل الفردي والجماعي
3.    مقارنات تفصيلية للعديد من الترجمات لبعض النصوص

 

المنهجية

توظف ورشة العمل مزيجًا من المقاربات النظرية والعملية. وسوف يضطلع المشاركون في الورشة بترجمة طائفة واسعة من النصوص من مختلف المجالات مثل الإعلام والقانون والعلوم والتكنولوجيا. كذلك ستسلط ورشة العمل الضوءَ على طيف واسع من الأساليب والاستراتيجيات المستقاة من أحدث منهجيات الترجمة. كما سينخرط المتدربون في مناقشة المشكلات والتحديات الناشئة عن الترجمة بغية استيعاب ومراعاة المتطلبات الفردية لكل من المشاركين. كما ستبرز ورشة العمل عددًا من أفضل الممارسات والأمثلة العملية التي توضّح التطبيق العملي لاستراتيجيات الترجمة. وسيطلب من المتدربين المشاركة في نقاشاتٍ جماعية.

أهداف التعلم

•    تدريب المتدربين على ترجمة شتّى أنواع النصوص التي تنطوي على تحديات لغوية
•    تعريف المتدربين بالخصائص اللغوية المميزة لأنواع متعددة من النصوص
•    مساعدة المتدربين على تعلّم الاستراتيجيات والأساليب اللازمة لترجمة مختلف أنواع النصوص
•    تشجيع المتدربين على مقارنة ترجمات مختلفة من أجل اكتساب مهارات التفكير الناقد

نتائج التعلم

•    بناء فهم عميق بأساليب تحليل النصوص المراد ترجمتها
•    معرفة سبل معالجة التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجمون عند ترجمة مختلف النصوص
•    تعلّم مهارات مراجعة النصوص المترجمة وتدقيقها
•    اكتساب القدرة على البحث عن المصطلحات الخاصة بمجالات محددة في معاجم متخصصة وقواعد بيانات عبر الإنترنت
•    ممارسة مهارات التفكير الناقد عبر تشجيع المتدربين على تقييم ترجمتهم وترجمات زملائهم

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلابَ الترجمة والمترجمين المهنيين، والمتدربين الذين استكملوا دورة "أساسيات الترجمة الاحترافية".

 

قم بالتسجيل الآن

 

قائد ورشة العمل
الدكتور هشام علي
مترجم خبير ومعلم

يتمتع الدكتور هشام علي بخبرة تزيد عن 15 عامًا في الترجمة، شملت مجالات متنوعة منها الأعمال، والمالية، والاتصالات، والإعلام، والسياحة، والنشر. يحمل الدكتور هشام درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة لوفين الكاثوليكية في بلجيكا، ويجمع بين المعرفة الأكاديمية والخبرة العملية.

الخبرة المهنية: تمتد مسيرة الدكتور هشام المهنية في مجموعة من القطاعات، حيث صقل مهاراته في الترجمة والتحرير. تشمل خبرته العمل في شركة برايس ووتر هاوس كوبرز في دبي، إحدى شركات المحاسبة الأربع الكبرى، حيث تولى مهام ترجمة معقدة في مقرها الرئيسي في الشرق الأوسط. كما اكتسب خبرة تحريرية واسعة من خلال عمله في إدارة الاتصال بمؤسسة قطر ودار الفاروق للاستثمارات الثقافية في القاهرة. وقد تعززت هذه الخبرة التحريرية من خلال التدريب المتقدم الذي تلقاه  في شبكة الجزيرة في قطر ومجموعة الإيكونوميست في لندن.

العمل الأكاديمي والبحثي: الدكتور هشام زميل باحث في قسم الدراسات العربية بجامعة لوفين الكاثوليكية. يستكشف بحثه تقاطعات الأدب والترجمة والإعلام والقومية في العالم العربي، مع التركيز بشكل خاص على مصر ولبنان وقطر. نُشرت أعماله الأكاديمية في مجلات مثل "الهويات الوطنية" و"البراغماتيكس" و"بابل" و"الترجمة في المجتمع"، وغيرها. كما شارك الدكتور هشام أبحاثه من خلال عروض تقديمية في مؤسسات مثل جامعة ليدز وجامعة لوفين وجامعة نوتنغهام ومعهد دراسات الثقافة وتاريخ المسرح في فيينا. وبعيدًا عن المجال الأكاديمي، ساهم بمقالات في وسائل إعلامية ناطقة بالعربية مثل "عربي بوست" (المعروفة سابقًا باسم "هاف بوست عربي").

الاعتمادات والعضويات: الدكتور هشام مترجم قانوني محلف معتمد من وزارة العدل الإماراتية وعضو في مركز دراسات الترجمة بجامعة لوفين الكاثوليكية (CETRA).

ورش العمل والتدريب: يقدم الدكتور هشام أيضًا ورش عمل وبرامج تدريبية، يشارك فيها معرفته وخبرته الواسعة لمساعدة المتخصصين على صقل مهاراتهم في الترجمة.

Top