Translation in Business and Finance
الترجمة في مجال الأعمال والمال
مقدمة
قائد ورشة العمل:
الدكتور هشام علي
تاريخ ورشة العمل: ۰۹ يونيو ۲٤ - ۱۲ يونيو ۲٤
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 12 ساعة (بمعدل 3 ساعات يوميًا)
المكان: ذو المنارتين، المدينة التعليمية
حول ورشة العمل
اطلع على سياسات ورش العمل والحسم
ملخص
تتطلب ترجمة الوثائق السرية وبالغة الأهمية مثل البيانات المالية عناية فائقة واتخاذ الاحتياطات اللازمة ليس فقط لضمان الكفاية الوظيفية للترجمة ودقتها بل للحيلولة دون النقد المحتمل من جانب العملاء. لقد أضحت الترجمة المالية قطاعًا حيويًا يشهد ارتفاعًا متزايدًا في الطلب، ذلك أنها تتقاطع مع أنواع أخرى من الترجمة، لاسيما الترجمة القانونية، ما يستوجب من المترجمين الإلمام بأساسيات ترجمة الوثائق المالية. كما أن الترجمة المالية مجال واسع النطاق يشمل المحاسبة والتمويل والصيرفة والاتصال المؤسسي وغيرها من المجالات. ولذلك، تتطلب ترجمة المستندات المالية معرفة واسعة ومتعددة التخصصات لا تقتصر على مجرد إتقان لغتين. ولما كانت الترجمة المالية تمتاز بدرجة عالية من التخصصية وتداخل التخصصات، فإنها تنطوي على العديد من التحديات وتعدّ مجالاً مجزيًا في الوقت نفسه.
تنتهج ورشة العمل مقاربة نظرية وعملية في تعريف المشاركين على أساسيات الترجمة المالية عبر اعتماد عدد من الأنشطة العملية. وتناقش ورشة العمل ترجمة الوثائق المحاسبية والبيانات المالية، إضافة إلى تمارين عملية على مهارات التحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي وتطويع الترجمة.
بنية الورشة
اليوم الأول: خصائص الترجمة المالية
- مدخل إلى الخصائص الأسلوبية والدلالية للترجمة المالية
- التحليل الناقد للنصوص الأصلية،
- مقاربات ومصادر البحث عن المصطلحات المالية
- ترجمة وثائق تتعلق بمجال الصيرفة والاستثمار
اليوم الثاني: إدارة المخاطر في الترجمة المالية
- استراتيجيات تحمل المخاطر أو نقلها أو درئها عند ترجمة النصوص المالية
- استراتيجيات التعامل مع الشكاوي في مرحلة ما بعد تسليم الترجمة
- ترجمة البيانات المالية
اليوم الثالث: الترجمة الآلية ودورها في الوفاء بالمهل الزمنية القصيرة
- إعادة تحرير وصياغة النصوص المالية المترجمة عبر منصات الترجمة الآلية، لاسيما ترجمة جوجل
- أنشطة جماعية
- اعتبارات أخلاقية
- ترجمة وثائق التأمين على الأعمال
اليوم الرابع: العوامل البرجماتية والفروق الخاصة بالأسواق
- الاستدلال والاستنباط في ترجمة الوثائق المالية
- الدلالات السياقية
- التحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي وتطويع الترجمة
- ترجمة خطط الأعمال
المنهجية
توظف ورشة العمل مزيجًا من المقاربات النظرية والعملية، حيث ستسلط الضوء على طيف واسع من الأساليب والاستراتيجيات المستقاة من أحدث منهجيات الترجمة، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة إدارة المخاطر في الترجمة. سينخرط الدراسون في مناقشة المشكلات والتحديات الناشئة عن الترجمة المالية بغية استيعاب ومراعاة المتطلبات الفردية لكل من المشاركين. كما ستبرز ورشة العمل عددًا من أفضل الممارسات والأمثلة العملية التي توضح التطبيق العملي لاستراتيجيات الترجمة. وسيطلب من الدراسين المشاركة في نقاشات جماعية والتعاون في ترجمة عدد من المشروعات لأجل تحفيزهم لوضع الحلول اللازمة للتعامل مع بعض المشكلات التي تكتنف بيئات العمل المالية والمصرفية.
أهداف التعلم
- فهم خصوصية الترجمة المالية وتحدياتها من حيث الأسلوب والبنية والدلالة
- الوقوف على الاستراتيجيات والأساليب اللازمة لترجمة الوثائق المالية
- تثقيف المشاركين بشأن مختلف المخاطر التي تنطوي عليها الترجمة المالية
- توجيه المشاركين لإدارة مخاطر الترجمة المالية وتعقيداتها
- تصميم خطة عمل أساسية للتعامل مع مشروعات الترجمة واسعة النطاق
- تعريف المشاركين على السمات المميزة لمختلف أنواع النصوص المالية
نتائج التعلم
- القدرة على إدارة المخاطر المرتبطة بخيارات المترجم وقراراته
- القدرة على الوقوف على التحديات البرجماتية وإدارتها عند ترجمة الوثائق المالية
- القدرة على استخدام منصات الترجمة الآلية بصورة فعالة بوصفها أدوات مساعدة
- القدرة على البحث عن المصطلحات المالية في المصادر المتخصصة
- امتلاك معرفة أساسية بخصائص مختلف أنواع النصوص المالية
المشاركون المستهدفون
تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والمتخصصين في المجالات المالية وكذلك المترجمين المهنيين. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.
قائد ورشة العمل
الدكتور هشام علي
مترجم خبير ومعلم
يتمتع الدكتور هشام علي بخبرة تزيد عن 15 عامًا في الترجمة، شملت مجالات متنوعة منها الأعمال، والمالية، والاتصالات، والإعلام، والسياحة، والنشر. يحمل الدكتور هشام درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة لوفين الكاثوليكية في بلجيكا، ويجمع بين المعرفة الأكاديمية والخبرة العملية.
الخبرة المهنية: تمتد مسيرة الدكتور هشام المهنية في مجموعة من القطاعات، حيث صقل مهاراته في الترجمة والتحرير. تشمل خبرته العمل في شركة برايس ووتر هاوس كوبرز في دبي، إحدى شركات المحاسبة الأربع الكبرى، حيث تولى مهام ترجمة معقدة في مقرها الرئيسي في الشرق الأوسط. كما اكتسب خبرة تحريرية واسعة من خلال عمله في إدارة الاتصال بمؤسسة قطر ودار الفاروق للاستثمارات الثقافية في القاهرة. وقد تعززت هذه الخبرة التحريرية من خلال التدريب المتقدم الذي تلقاه في شبكة الجزيرة في قطر ومجموعة الإيكونوميست في لندن.
العمل الأكاديمي والبحثي: الدكتور هشام زميل باحث في قسم الدراسات العربية بجامعة لوفين الكاثوليكية. يستكشف بحثه تقاطعات الأدب والترجمة والإعلام والقومية في العالم العربي، مع التركيز بشكل خاص على مصر ولبنان وقطر. نُشرت أعماله الأكاديمية في مجلات مثل "الهويات الوطنية" و"البراغماتيكس" و"بابل" و"الترجمة في المجتمع"، وغيرها. كما شارك الدكتور هشام أبحاثه من خلال عروض تقديمية في مؤسسات مثل جامعة ليدز وجامعة لوفين وجامعة نوتنغهام ومعهد دراسات الثقافة وتاريخ المسرح في فيينا. وبعيدًا عن المجال الأكاديمي، ساهم بمقالات في وسائل إعلامية ناطقة بالعربية مثل "عربي بوست" (المعروفة سابقًا باسم "هاف بوست عربي").
الاعتمادات والعضويات: الدكتور هشام مترجم قانوني محلف معتمد من وزارة العدل الإماراتية وعضو في مركز دراسات الترجمة بجامعة لوفين الكاثوليكية (CETRA).
ورش العمل والتدريب: يقدم الدكتور هشام أيضًا ورش عمل وبرامج تدريبية، يشارك فيها معرفته وخبرته الواسعة لمساعدة المتخصصين على صقل مهاراتهم في الترجمة.