Professional Translation Basics

أساسيات الترجمة الاحترافية

مقدمة

قائد ورشة العمل: سيد محمد
تاريخ ورشة العمل: ۲٦ فبراير ۲۳ - ۰۱ مارس ۲۳
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: بنروز هاوس، المدينة التعليمية

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تهدف ورشة العمل هذه إلى صقل مهارات الترجمة لدى المتدربين في طائفة واسعة من التخصصات التي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الترجمة العامة والقانونية والتجارية. ويتسم برنامج التدريب بالمرونة اللازمة لاستيعاب المستويات المختلفة لمهارات المتدربين. ومن خلال الأنشطة العملية المتنوعة التي تتضمنها الورشة والفروض المنزلية، تتاح للمتدربين الفرصة لاكتساب خبرة مباشرة في الترجمة الاحترافية عن طريق معايشة أجواء الترجمة المهنية في بيئات العمل الحقيقية.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

  1. العروض التقديمية
  2. أنشطة العمل الفردي والجماعي
  3. نصوص للترجمة مأخوذة من مشروعات ترجمة فعلية
  4. تدريب على استراتيجيات الترجمة التي تضمن تحقيق الكفاية الوظيفية في النصوص المترجمة.

 

المنهجية

تقوم ورشة العمل هذه على مقاربة تطبيقية للترجمة بغية تطبيق المعرفة النظرية المكتسبة من دراسات الترجمة لمعالجة التحديات وحل المشكلات الشائعة التي يواجهها المترجمون في عملهم اليومي. وسوف يضطلع المشاركون في الورشة بترجمة طائفة واسعة من النصوص التي تمثل أنواعًا ومجالات عدة مثل التعليم والمال والأعمال والإعلام والقانون والعلوم والتكنولوجيا، إلى جانب النصوص الخاصة بالمنظمات الأهلية والمنظمات الحكومية الدولية، وذلك داخل الصف أو في صورة فروض منزلية. كما سيتم استخدام نصوص مترجمة لتكوين متون لغوية من نصوص أصلية وترجمتها حتى تتيح للمشاركين إمكانية مناقشة الخيارات الترجمية وتحليلها، واستنباط الأساليب والاستراتيجيات التي تساعد في تحقيق كفاية الترجمة. وسوف ينخرط المشاركون كذلك في أنشطة مناقشة الترجمات ومراجعتها وفق أسلوب مراجعة النظراء بغية اكتساب المهارات اللازمة لأداء مهامهم على الوجه الأمثل في بيئات العمل الاحترافي. وسوف يعتمد تقييم المشاركين على التدريبات داخل الصف والفروض المنزلية.

أهداف التعلم

تهدف ورشة العمل إلى تحقيق ما يلي:

  1. تمكين المتدربين من تطبيق المعرفة النظرية لديهم من خلال الممارسة العملية الفعلية.
  2. تعريف المتدربين بمختلف مهام الترجمة الاحترافية عبر التطبيق العملي باستخدام نصوص متعددة الأنماط والأنواع.
  3. تزويد المتدربين باستراتيجيات الترجمة من وجهة نظر الممارسين المحترفين.
  4. تقديم التوجيه للمتدربين لإكسابهم مهارة البحث في الموارد المتاحة، ووضع قوائم للمصطلحات وكيفية حل مشكلات التعبيرات الاصطلاحية.
  5. التعرف على التحديات الجديّة التي تواجه المترجمين في عملهم اليومي، وإكساب المتدربين مهارة التعامل معها واتخاذ القرارات المبررة للتغلب عليها.
  6. التركيز على جوانب محددة من اللغة العربية باعتبارها اللغة المُترجم إليها، ومساعدة المتدربين في معرفة الفوارق اللغوية والأسلوبية بين اللغتين العرببة والإنجليزية.
  7. تمكين المتدربين من نقد النصوص المُترجمة والدفاع عن خياراتهم الترجمية عبر إجراء مناقشات جماعية.
  8. صقل مهارات الترجمة التي يحتاج إليها المتدربون لأداء مهامهم على الوجه الأمثل في بيئات العمل الاحترافي.

مخرجات التعلم

  • اكتساب خبرة مباشرة في الترجمة الاحترافية وحل المشكلات
  • اكتساب استراتيجيات وتقنيات متنوعة في الترجمة الاحترافية
  • تطوير مهارة البحث اللازمة في عملية الترجمة
  • الإلمام بعملية تدقيق/مراجعة النصوص المترجمة وفق المعايير الدولية
  • معايشة بيئة العمل الاحترافي عن كثب

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، وأخصائيي الاتصال ممن يرغبون في التخصص في مجال الترجمة. الحد الأقصى لعدد المشاركين 20 مشاركًا.

 

قم بالتسجيل الآن

 

قائد ورشة العمل
سيد محمد

يشغل سيد منصب أخصائي أول الترجمة بمركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة منذ شهر أغسطس 2014. ويضطلع بدور فعال في تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة، ويشارك في تدريب طلاب ماجستير دراسات الترجمة خلال فترة تدريبهم الداخلي في المركز.

يتمتع سيد بخبرة تزيد عن 15 عامًا في مجالات الترجمة المختلفة، ومن بينها السياسة والأدب والفنون الجميلة والقانون والطب والتعليم والإعلام والنشر. وقبل توليه مهام عمله في المعهد، كان سيد يشغل وظيفة أخصائي ترجمة لدى إدارة الاتصال بمؤسسة قطر، وقبل ذلك عمل مترجمًا لدى مجموعة شركات نهضة مصر للنشر حيث ترقى ليشغل منصب مسؤول نشر تنفيذي.

حصل سيد على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة عين شمس في مصر عام 2001، ونال درجة الماجستير في دراسات الترجمة من جامعة حمد بن خليفة عام 2017. كما تلقى التدريب في مؤسسات دولية مرموقة مثل ورشة عمل لنقل المعرفة مع مجموعة الإيكونومست استمرت على مدار ستة أيام، والبرنامج التدريبي للناشرين من العالم العربي الذي نظمه معهد جوته في القاهرة، إلى جانب دورة تدريبية في إدارة المشروعات اعتمدت بنية محتواها على منهجية معهد إدارة المشروعات.

Top