Medical Translation

الترجمة في مجال الطب

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور أشرف عبد الفتاح
تاريخ ورشة العمل: ۲۷ اكتوبر ۲٤ - ۳۱ اكتوبر ۲٤
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 6:30 مساءً
مدة: 12 ساعات
المكان: عبر الإنترنت

حول ورشة العمل

ملخص

تستهدف ورشة العمل هذه المترجمين الراغبين بإتقان ترجمة المحتوى الطبي والصحي من الإنجليزية إلى العربية قصدَ العمل كمترجمين لفائدة شركات الصناعات الدوائية والأطباء والمرضى والمستشفيات ودور النشر (بما فيها جهات النشر الإلكتروني). وهي كذلك فرصة مناسبة للعاملين في تقديم الخدمات الطبية والصحية الذين يتقنون اللغة العربية بطلاقة ويرغبون في التعرف على الطرق الملائمة والأدوات المفيدة والتطبيقات الإلكترونية والموارد المعيارية المعمول بها في ترجمة الوثائق الطبية. وللورشة أيضًا فوائد عدة بالنسبة للعاملين في الإعلام، والتثقيف الصحي، والصحة العامة، والتوعية والتواصل في المجالين الطبي والصحي.
     

بنية الورشة

تُقسّم ورشة العمل إلى أربعة أقسام يقوم كلٌّ منها على منهجية نظرية وعملية. فيركز القسم الأول على الأمراض والاضطرابات، ومصطلحات التشريح، والسابقات واللاحقات الطبية، وموارد الترجمة الطبية.

أما القسم الثاني فيغطي الطب السريري والفحوصات التشخيصية والعلاجات، ويركز بشكل خاص على ترجمة تقارير الصور الطبية والتشريح المرضي (الباثولوجيا). كما يتضمن مقدمة عن أجهزة الجسم البشري المختلفة والاضطرابات المرتبطة بها.

أما القسم الثالث فيخصص للطب الشرعي وطب السموم، وترجمة التقارير الطبية القانونية من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس.

وأما القسم الرابع فيركز على ترجمة التقارير الصحية العامة والكتيبات الطبية ونشرات المعلومات الموجّهة للمرضى.

أهداف التعلم

  1. تعريف المشاركين بمختلف أشكال وأنماط وأنواع النصوص الطبية.
  2. تمكين المشاركين من امتلاك خبرة قوية في المصطلحات الطبية واكتساب المعرفة التأسيسية اللازمة لإتقان الترجمة في قطاع الطب والصحة.
  3. تدريب المشاركين على ترجمة مختلف النصوص الطبية.
  4. تطوير معارف المشاركين المواضيعية واللغوية، وتعزيز كفاءاتهم في ميدان الترجمة الطبية.
  5. استعراض المشكلات والصعوبات والتحديات الشائعة المتصلة بالترجمة في قطاع الطب والصحة، وتمكين المشاركين من اتخاذ قرارات مستنيرة وابتداع حلول مقبولة ومبررة لها.

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه المترجمين المتخصصين في مجال الطب والصحة، والمترجمين التحريريين والشفويين الراغبين في التخصص في الترجمة الطبية واكتساب الثقة الكافية لترجمة النصوص الطبية.

 

سجل الآن في الورشة

 

قائد ورشة العمل
الدكتور أشرف عبد الفتاح

الدكتور أشرف عبدالفتاح خبير في الإعلام والترجمة، حيث يحمل درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر، ويمتلك خبرة واسعة في الترجمة التحريرية والشفوية والصحافة. عمل في السابق أستاذًا مساعدًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، ومحررًا لنشرة الشرق الأوسط في شبكة تلفزيون أسوشيتد برس في لندن لمدة 13 عامًا، ومترجمًا فوريًا أول في شبكة الجزيرة الإعلامية وشبكة التلفزيون العربي في الدوحة. كما يمتلك خبرة كبيرة في الترجمة التحريرية والشفوية في مجال الطب، وتدريس الترجمة الطبية، علمًا أنه طبيب مؤهل يحمل إجازة في الطب.

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير في الترجمة

Top