الكتابة الإبداعية في الترجمة
مقدمة
قائد ورشة العمل:
عبدالله زكي
تاريخ ورشة العمل: ۲٤ نوفمبر ۲٤ - ۲۷ نوفمبر ۲٤
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: مبنى ذو االمنارتين، المدينة التعليمية
حول ورشة العمل
اطلع على سياسات ورش العمل والحسم
لمحة عامة:
تُلبّي هذه الدورة التدريبية احتياجًا ملحًّا في المجالات التي تعتمد على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية للتواصل مع الجمهور تواصلاً فعالاً، وبالأخص المجالات الإبداعية، وفي مقدمتها التسويق والاتصال الإعلامي. ويتمثل هذا الاحتياج في تقديم ترجمة رصينة تعتمد على إيصال مضمون النص الإنجليزي دون التقيد بألفاظه وتراكيبه. وتركز الدورة على المزج بين مهارتَي الترجمة والتحرير في سبيل تقديم نص عربيّ يخلو من تأثير النص الأصلي ويناسب الغرض الذي أُنشئ لأجله، إذ تقدم ملمحًا عامًا لأبرز التحديات التي يواجهها المترجم وكيفية التغلب عليها، مع التدريب على تحرير النصوص العربية باعتبارها مهارة أساسية لنقل النصوص نقلاً إبداعيًا.
بنية الورشة:
عروض تقديمية، تمارين قصيرة تفاعلية، نقاشات جماعية، وغيرها.
المنهجية:
تجمع الدورة بين الشقين النظري والعملي، مع إعطاء الأولوية للممارسة العملية من خلال التطبيق على أمثلة حقيقية يكتسب خلالها المشاركون رؤية عامة حول أبرز التحديات التي غالبًا ما تعيق إنشاء محتوى يناسب الجمهور المستهدف، إلى جانب اطلاعهم على بعض الاستراتيجيات التي تعينهم على حل هذه التحديات. وتتناول الدورة مجموعة متنوعة من النصوص المعدّة للنشر وتشمل مجالات الإعلام والحملات التسويقية والإعلانات وغيرها من الصناعات الإبداعية، وقد راعينا فيها أن توفر تجربة تعليمية تفاعلية بين المدرب والمشاركين وأن تمهد الطريق للمهتمين بالارتقاء بجودة المحتوى العربي، وبالأخص العاملين في بيئات تنتج نصوص ثنائية اللغة.
أهداف التعلم:
- التحديات والحلول: معرفة أبرز تحديات ترجمة النصوص المعدة للتواصل مع الجمهور الخارجي وكيفية التغلب عليها
- الأساليب: التمييز بين أساليب الكتابة بالإنجليزية والعربية
- الألفاظ: دقة اختيار الكلمات المناسبة لغرض النص
- وحدة النص: القدرة على إنشاء نص سلس ومترابط
- إعادة الكتابة: إعادة كتابة النص العربي بما يخدم الغرض الأصلي
- التحرر من قيود النص: تعلم مهارات التحرير للحد من تأثيرات النص الأصلي
- النقل الإبداعي: نقل مضمون النص بطريقة إبداعية
- المزج بين المهارات: مزج مهارات الترجمة والكتابة والتحرير لإنشاء نص رصين يخدم الغرض الأصلي.
مخرجات التعلم:
- جودة النص: تحويل نص عربي ركيك إلى نص رصين
- معرفة الفنيّات: اكتساب الاستراتيجيات التي تساعد في حل أكثر الصعوبات الشائعة في الترجمة
- تحديد الأسلوب: التعرف على مستويات الكتابة المختلفة لتحديد الأسلوب الذي يخدم هدف النص
- تحسين النصوص: تعلم فنّيات تحسين النص وإثرائه
- دقة المصطلحات واتساقها: تعلم كيفية استخدام المصطلحات الصحيحة وتوحيدها
- الترجمة الإبداعية: نقل جوهر رسالة النص الإنجليزي بطريقة إبداعية تناسب الجمهور.
المشاركون المستهدفون
العاملون في مجال الاتصال الإعلامي والتسويق وغيرها من الصناعات الإبداعية الراغبين في تحسين مهاراتهم في الترجمة والتحرير. تناسب هذه الدورة التدريبية أيضًا صناع المحتوى العربي والمترجمين المبتدئين.
قائد ورشة العمل
عبدالله زكييتمتع عبدالله زكي بخبرة تصل إلى 15 عاماً في الترجمة والتحرير والكتابة في مجالات عدة، لاسيّما الاتصال الإعلامي والتسويق والنشر.
يشغل زكي حاليًّا منصب مدير تطوير المحتوى العربي في إحدى الشركات الدولية المتخصصة في استشارات الاتصال الاستراتيجي منذ عام 2014. وخلال هذه الفترة، أشرف على المحتوى الإعلامي والترويجي باللغة العربية لعدد من أبرز المؤسسات والجهات العاملة في دولة قطر ومنها على سبيل المثال: اللجنة العليا للمشاريع والإرث، ومتاحف قطر، وجامعة نورثوسترن في قطر، وكلية لندن الجامعية قطر، وسدرة للطب، وفودافون، وأسباير زون، وهيونداي، وميرسك للبترول، وغيرها من الوزارات والجهات الحكومية وشبه الحكومية والخاصة.
وقبل هذا المنصب، عمل زكي مترجماً ومحرراً في قسم النشر بإدارة الاتصال بمؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، حيث شارك في ترجمة وتحرير عشرات الإصدارات لصحيفة "تليجراف مؤسسة قطر" ومجلة "المؤسسة" وغيرها من إصدارات مؤسسة قطر.
وسبق لزكي أن عمل مترجماً ومطوراً للمحتوى الرقمي في وزارة الشؤون الإسلامية وغيرها من الجهات الحكومية في المملكة العربية السعودية، كما عمل أيضاً مترجماً لصالح مكتبة جرير في قسم الكتب المترجمة.
يحمل زكي درجة بكالوريوس اللغات والترجمة مع مرتبة الشرف من جامعة الأزهر بالقاهرة ودبلومة الإعلام الرقمي من الجامعة الأمريكية في القاهرة، ويستكمل حاليًّا دراسة الماجستير في مجال دراسات الترجمة السمعية والبصرية في جامعة حمد بن خليفة.