Translating & Interpreting News & Views

الترجمة والترجمة الفورية للأخبار والآراء

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور أشرف عبد الفتاح
تاريخ ورشة العمل: ۱۸ فبراير ۲٤ - ۲٦ فبراير ۲٤
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 6:00 مساءً
مدة: ساعتان
المكان: عبر الإنترنت

حول ورشة العمل

لمحة عامة

ترمي ورشة العمل هذه إلى استكشاف تحديات ترجمة النصوص الإعلامية، وإبراز الخصائص والمشكلات والصعوبات المشتركة بينها. وسيتم تعريف المشاركين بدور الترجمة ووظيفتها في مختلف أشكال النصوص الإعلامية وأنماطها وأنواعها، وكذا بمبادئ وأساليب ترجمتها وما يكتنفها من ضوابط وقيود. 

بنية الورشة

تنقسم الورشة إلى أربعة أقسام، يستعرض الأول منها أشكال وأنماط وأنواع النصوص الإعلامية. ويناقش القسم الثاني المشكلات والصعوبات والتحديات التي تواجه في العادة المترجمين والمترجمين الفوريين في مجال الإعلام، ويسلط الضوء على بنية القصص الإخبارية وطبيعة تحرير النصوص المترجمة. ويناقش القسمان الثالث والرابع تحليل بعض نماذج الترجمات وربطها بالجوانب النظرية الأساسية التي نوقشت في القسمين الأول والثاني. 

 

اليوم الأول – أنواع النصوص الإعلامية

وظيفة الصحافي-المترجم ودوره في غرف الأخبار
الجوانب النظرية واللغوية في ترجمة النصوص الإعلامية

 

اليوم الثاني – بنية القصص الإخبارية وتحرير النصوص المترجمة

أمثلة وتمارين عملية في ترجمة النصوص الإعلامية: التقارير الإخبارية ونصوص نشرات الأخبار

 

اليوم الثالث – تمارين عملية في ترجمة النصوص الإعلامية 

تحرير مقالات الرأي

 

اليوم الرابع – تمارين عملية في ترجمة النصوص الإعلامية 

الترجمة الفورية للنصوص الإعلامية

 

المنهجية

تجمع ورشة العمل بين النهجين النظري والعملي، حيث يتعرف المتدربون على مختلف أنواع النصوص الإعلامية والأساليب المعتمدة في ترجمتها، ثم يقومون، تحت إشراف المحاضِر، بتحليل طائفة من التقارير الإخبارية المنتقاة وتطبيق المفاهيم النظرية ذات الصلة وأساليب تحرير النصوص المترجمة التي تعلموها.  

وسيغدو بمقدور المتدربين، من خلال التحليل الناقد لنماذج النصوص المترجمة، تذوق الخصائص اللغوية والبلاغية والخطابية للنصوص الإعلامية، وكذلك تقمص دور الصحافي-المترجم بوصفه وسيطًا يعيد سرد الأخبار، وبالتالي اكتساب معرفة أكثر شمولاً بالجوانب الأيديولوجية والثقافية التي تنطوي عليها ترجمة النصوص الإعلامية. 

أهداف التعلم

  1. تعريف المتدربين بمختلف أشكال وأنواع ووسائط النصوص الإعلامية، لاسيّما السياسية منها والاقتصادية
  2. تدريب المتدربين على ترجمة النصوص الإعلامية  
  3. تعريف المتدربين بالأساليب والمصادر المستخدمة في ترجمة وتحرير النصوص الإعلامية، وكذا التحديات التي تواجه الصحافيين-المترجمين في غرف الأخبار 
  4. مساعدة المتدربين في فهم الفوارق اللغوية والأسلوبية بين النصوص الإعلامية العربية والإنجليزية
  5. تعريف المتدربين بالمشكلات والصعوبات والتحديات المرتبطة بترجمة النصوص الإعلامية، وتمكينهم من اتخاذ قرارات مسؤولة ومستنيرة واعتماد حلول تقوم على مسوغات منطقية 

مخرجات التعلم

  1. الإحاطة بمختلف أشكال النصوص الإعلامية وخصائصها ووظائفها 
  2. تعلّم الاستراتيجيات المناسبة لترجمة مختلف أشكال النصوص الإعلامية
  3. القدرة على استخدام الشكل والأسلوب المناسبين لكل شكل من أشكال النصوص الإعلامية في اللغة الهدف
  4. تحديد المصادر والأدوات اللغوية والترجمية المستخدمة في إنتاج النصوص الإعلامية في غرف الأخبار، وتطبيقها على أرض الواقع
  5. اكتساب بعض المهارات الأساسية اللازمة لتحرير النصوص المترجمة والأخبار العاجلة

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه الصحافيين-المترجمين والمنتجين العاملين في وكالات الأخبار ووسائل الإعلام، وأخصائيي الصحافة والاتصال، وطلاب الترجمة، والمترجمين، الذين ينشدون تعزيز مهاراتهم في مجال ترجمة الأخبار وتحريرها. 

 

قائد ورشة العمل
الدكتور أشرف عبد الفتاح

الدكتور أشرف عبدالفتاح خبير في الإعلام والترجمة، حيث يحمل درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر، ويمتلك خبرة واسعة في الترجمة التحريرية والشفوية والصحافة. عمل في السابق أستاذًا مساعدًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة، ومحررًا لنشرة الشرق الأوسط في شبكة تلفزيون أسوشيتد برس في لندن لمدة 13 عامًا، ومترجمًا فوريًا أول في شبكة الجزيرة الإعلامية وشبكة التلفزيون العربي في الدوحة. كما يمتلك خبرة كبيرة في الترجمة التحريرية والشفوية في مجال الطب، وتدريس الترجمة الطبية، علمًا أنه طبيب مؤهل يحمل إجازة في الطب.    

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير في الترجمة

Top