الترجمة في فلك التراث الإسلامي: تحديات واستراتيجيات
مقدمة
قائد ورشة العمل:
الدكتور حسام الشرقاوي
تاريخ ورشة العمل: ۰۲ فبراير ۲٥ - ۰٦ فبراير ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 6:30 مساءً
مدة: 12 ساعات
المكان: عبر الإنترنت
حول ورشة العمل
ملخص
عند إمعان النظر في أهمية الترجمة عامة، تطالعنا ترجمة التراث الإسلامي بأهمية خاصة تحيلها إلى واحدة من أهم أنواعها وأكثرها حساسية وتحديًّا. وتُعزى هذه الأهمية إلى ما تنطوي عليه من نصوص تفرض مكانتها وتضفي قدسيتها على قلوب المتلقين لها على نحو يأسر ألبابهم ويسري في عقولهم ووجدانهم. ومن ثمّ، صار لزامًا على المترجمين الإلمام بشتى الاستراتيجيات والطرائق التي يعوّل عليها المترجمون المحترفون في مضمار جهودهم الرامية إلى نقل النصوص المتأصلة في هذا المجال بالغ الحساسية. ولعلّ هذه المقدمة تكشف الركيزة الرئيسة للورشة الراهنة التي تهدف إلى كشف الستار عن خصائص نصوص التراث الإسلامي وآلية سبر أغوارها. وترمي هذه الورشة أيضًا إلى استقصاء الدور الحقيقيّ للمترجم واستعراض الخلاف الدائر بين العلماء حول ماهيته، حيث يعتقد البعض أن دور المترجم لا يتعدى نقل المعنى الذي يقرره النص دون أن يكون لآرائه وتوجهاته أيّ وقعٍ على ترجمته، في حين يعتقد البعض الآخر أنّ لثقافة المترجم وللبيئة التي يعيش فيها دورًا حتميًّا في توجيه عملية الترجمة نحو منعطف يتسق مع ما فهمه من النص. وتنشد الورشة كذلك تحديد أكثر الاستراتيجيات شيوعًا في ترجمة النصوص الإسلامية، تمهيدًا لاقتراح عدد من الاستراتيجيات والطرائق التي تنشد سدّ الفجوة وتضييق الهوّة بين اللغتين العربية والإنجليزية وترنو إلى نقل أكبر قدر ممكن من دقائق المعاني التي يرمي إليها السياق الدينيّ. كما تستعرض الورشة مزيجًا من الاستراتيجيات التي يركن إليها بعض المترجمين بغية التلاعب بالمعاني الأصلية للنصوص الدينية من أجل الترويج لمعتقداتهم الخاصة. وفي ختام الورشة، سيتزود المشاركون بالمعارف اللازمة لاستكشاف مثل هذه الممارسات بغية تفادي الوقوع فيها أثناء قيامهم بمهام الترجمة الموكلة إليهم.
بنية الورشة
تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:
1. العروض التقديمية
2. أنشطة العمل الفردي والجماعي
3. نصوص للترجمة مأخوذة من مشروعات ترجمة فعلية
4. تدريب على استراتيجيات الترجمة التي تضمن تحقيق الكفاية الوظيفية في النصوص المترجمة.
المنهجية
تتبنى الورشة أسلوبًا انتقائيًا في تحليل النصوص. وبناءً عليه، تشمل الورشة مجموعة من منهجيات تحليل النصوص المترجمة في ظل المنظور الذي طرحه عدد من علماء دراسات الترجمة. وتُعنى هذه المنهجيات بتحليل جودة ترجمة النصوص وتقييمها. كما تستفيد الورشة من المنهجيات والطرائق التي افترضها علماء آخرون للتعرف على الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون خلال نقلهم للنصوص.
وسوف ينخرط المشاركون كذلك في أنشطة مناقشة الترجمات ومراجعتها وفق أسلوب مراجعة النظراء بغية اكتساب المهارات اللازمة لأداء مهامهم على الوجه الأمثل في بيئات العمل الاحترافيّ. وسوف يعتمد تقييم المشاركين على التدريبات داخل الصف والفروض المنزلية.
أهداف التعلم
1. الارتقاء بمستوى المشاركين وتعزيز قدرتهم على تحليل النصوص واكتساب المهارات اللازمة لترجمة النصوص الدينية المختلفة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس؛
2. تمكين المتدربين من تطبيق المعارف النظرية التي اكتسبوها من خلال الممارسة العملية في السياق الواقعيّ؛
3. تعريف المتدربين بالمعضلات التي تكتنف مهمة ترجمة المصطلحات التي تتسم بحساسيتها في السياقات الدينية وتوجيههم نحو سبل التعامل معها باستخدام الطرائق الملائمة؛
4. تقديم التوجيه اللازم للمتدربين لإكسابهم مهارة البحث في الموارد المتاحة، ووضع قوائم للمصطلحات وكيفية حل مشكلات التعبيرات الاصطلاحية؛
5. استعراض المشكلات والصعوبات والتحديات الشائعة المتصلة بالترجمة في سياقات التراث الإسلامي، وتمكين المشاركين من اتخاذ قرارات مستنيرة وابتداع حلول مقبولة ومبررة لها.
مخرجات التعلم
1. الإلمام بعملية ترجمة نصوص التراث الإسلامي وفق الأساليب الصحيحة؛
2. زيادة وعي المشاركين حيال المسؤولية المهنية المنوطة بمترجمي النصوص الدينية؛
3. اكتساب استراتيجيات وتقنيات متنوعة من أجل تقديم ترجمة احترافية؛
4. تطوير مهارات البحث اللازمة لتقديم ترجمة احترافية؛
5. التعرف على عملية ترجمة/تقييم النصوص وفق المعايير الدولية.
المشاركون المستهدفون
تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، وأخصائيي الاتصال ممن يرغبون في التخصص في مجال ترجمة التراث الإسلامي.
قائد ورشة العمل
الدكتور حسام الشرقاويالدكتور حسام الشرقاوي أكاديميّ ومترجم محترف لديه سجل حافل من الأعمال المنشورة والخبرات العملية الواسعة والتي تمتد إلى ما يربو على 17 عامًا.
قبل شغله منصب أستاذ مساعد الترجمة واللغويات لدى كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر بالقاهرة، عمل ككبير مترجمين ومراجع أول في العديد من المؤسسات المرموقة داخل منطقة الخليج العربيّ وخارجها.
كما قام بترجمة عشرات الأعمال المنشورة في مختلف المجالات، وساهم في تقديم العديد من المشروعات الكبرى، مثل مطبوعات جرير، والتليغراف، ومجلة مؤسسة قطر، والكتب الوثائقية لمؤسسة قطر، وغيرها. وتولى كذلك ترجمة العديد من المشروعات لصالح الجهات الشريكة لمؤسسة قطر، مثل جامعات المدينة التعليمية، ومؤسسة حمد الطبية، ومعهد دراسات الترجمة، وهيئة متاحف قطر، ومعرض قطر المهني، وروتا، ومجلس قطر للبحوث والتطوير والابتكار، وأكاديميات قطر، والسدرة.
كما عمل الشرقاوي مديرًا للترجمة لدى مجلس أبوظبي للتخطيط العمراني، حيث قام بترجمة العديد من الوثائق الحكومية المنشورة، مثل: دليل تصميم الشوارع الحضري - أبوظبي، ودليل التخطيط الحضري للأمن والسلامة، ودليل تصميم الأماكن العامة – أبوظبي، وغيرها. وعمل مترجمًا معتمدًا لدى العديد من الشركات العالمية، مثل: أوتاك إنترناشيونال (أمريكا والإمارات)، وكيو إنترناشيونال (الإمارات)، وسويتش ميديا (قطر)، وجيم للنشر (قطر)، وكيوترانس (أمريكا)، ومجموعة الترجمة القانونية الذكية (السعودية)، وترجمة (الإمارات)، وغيرها.
يحمل حسام الشرقاوي درجة الدكتوراه في الترجمة واللغويات، ودرجة الماجستير في الترجمة واللغويات، ودرجة البكالوريوس في الترجمة الفورية، وجميعها من كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر (القاهرة). وقد سبق له أن تدرب لدى عدد من المؤسسات المعروفة، مثل الجامعة الأمريكية، وأمديست، والمجلس الثقافي البريطاني بالقاهرة.