Translating for Museums, Arts and Exhibitions

الترجمة في مجال المتاحف والفنون والمعارض

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور حسام الشرقاوي
تاريخ ورشة العمل: ۰۲ فبراير ۲٥ - ۰٦ فبراير ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 6:30 مساءً
مدة: 12 ساعات
المكان: عبر الإنترنت

حول ورشة العمل

ملخص

تستهدف ورشة العمل هذه المترجمين وطلاب دراسات الترجمة ممن تحدوهم رغبة إتقان ترجمة المحتوى المتعلق بالمتاحف والفنون والمعارض. ومن ثمّ، تمنح الورشة المتدربين فرصة سانحة للوقوف على أكثر المصطلحات والاستراتيجيات شيوعًا في هذا المجال، مما يسهم في إثراء معارفهم النظرية والعملية ويعمل على الارتقاء بمستوياتهم. وتركّز الدورة على المزج بين مهارتَي الترجمة والتحرير في سبيل تقديم نص عربيّ يخلو من تأثير النص الأصليّ ويناسب الغرض الذي أُنشئ لأجله، إذ تقدم ملمحًا عامًا لأبرز التحديات التي يواجهها المترجم وتستعرض كيفية التغلب عليها، مع التدريب على تحرير النصوص العربية باعتبارها مهارة أساسية لنقل النصوص نقلاً إبداعيًا. وللورشة أيضًا فوائد عدة بالنسبة للعاملين في الإعلام والتثقيف والسياحة.     

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:
1.    العروض التقديمية
2.    أنشطة العمل الفردي والجماعي
3.    نصوص للترجمة مأخوذة من مشروعات ترجمة فعلية
4.    تدريب على استراتيجيات الترجمة التي تضمن تحقيق الكفاية الوظيفية في النصوص المترجمة.

 

المنهجية

تتبنى الورشة أسلوبًا انتقائيًا في تحليل النصوص. وبناءً عليه، تشمل الورشة مجموعة من منهجيات تحليل النصوص المترجمة في ظل المنظور الذي طرحه عدد من علماء دراسات الترجمة. وتُعنى هذه المنهجيات بتحليل جودة ترجمة النصوص وتقييمها. كما تستفيد الورشة من المنهجيات والطرائق التي افترضها علماء آخرون للتعرف على الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون خلال نقلهم للنصوص. 

وسوف ينخرط المشاركون كذلك في أنشطة مناقشة الترجمات ومراجعتها وفق أسلوب مراجعة النظراء بغية اكتساب المهارات اللازمة لأداء مهامهم على الوجه الأمثل في بيئات العمل الاحترافيّ. وسوف يعتمد تقييم المشاركين على التدريبات داخل الصف والفروض المنزلية.
 

أهداف التعلم

1.    الارتقاء بمستوى المشاركين وتعزيز قدرتهم على تحليل النصوص واكتساب المهارات اللازمة لترجمة مختلف النصوص المتعلقة بالمتاحف والفنون من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس؛
2.    تمكين المتدربين من تطبيق المعارف النظرية التي اكتسبوها من خلال الممارسة العملية في السياق الواقعيّ؛
3.    تعريف المتدربين بالمعضلات التي تكتنف مهمة ترجمة المصطلحات الخاصة بسياق المتاحف والمعارض وتوجيههم نحو سبل التعامل معها باستخدام الطرائق الملائمة؛
4.    تقديم التوجيه اللازم للمتدربين لإكسابهم مهارة البحث في الموارد المتاحة، ووضع قوائم للمصطلحات وكيفية حل مشكلات التعبيرات الاصطلاحية؛
5.    استعراض المشكلات والصعوبات والتحديات الشائعة المتصلة بالترجمة في سياق المتاحف، وتمكين المشاركين من اتخاذ قرارات مستنيرة وابتداع حلول مقبولة ومبررة لها. 

 

مخرجات التعلم

1.    الإلمام بعملية ترجمة النصوص المتخصصة وفق الأساليب الصحيحة؛
2.    زيادة وعي المشاركين حيال المسؤولية المهنية المنوطة بمترجمي النصوص المتخصصة؛
3.    اكتساب استراتيجيات وتقنيات متنوعة من أجل تقديم ترجمة احترافية؛
4.    تطوير مهارات البحث اللازمة لتقديم ترجمة احترافية؛
5.    التعرف على عملية ترجمة/ تقييم النصوص وفق المعايير الدولية.
 

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة، والممارسين لمهنة الترجمة، وأخصائيي الاتصال ممن يرغبون في التخصص في مجال ترجمة النصوص ذات الصلة بالمتاحف والفنون والمعارض. 

 

سجل الآن في الورشة

 

قائد ورشة العمل
الدكتور حسام الشرقاوي

الدكتور حسام الشرقاوي أكاديميّ ومترجم محترف لديه سجل حافل من الأعمال المنشورة والخبرات العملية الواسعة والتي تمتد إلى ما يربو على 17 عامًا. 
قبل شغله منصب أستاذ مساعد الترجمة واللغويات لدى كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر بالقاهرة، عمل ككبير مترجمين ومراجع أول في العديد من المؤسسات المرموقة داخل منطقة الخليج العربيّ وخارجها. 
كما قام بترجمة عشرات الأعمال المنشورة في مختلف المجالات، وساهم في تقديم العديد من المشروعات الكبرى، مثل مطبوعات جرير، والتليغراف، ومجلة مؤسسة قطر، والكتب الوثائقية لمؤسسة قطر، وغيرها. وتولى كذلك ترجمة العديد من المشروعات لصالح الجهات الشريكة لمؤسسة قطر، مثل جامعات المدينة التعليمية، ومؤسسة حمد الطبية، ومعهد دراسات الترجمة، وهيئة متاحف قطر، ومعرض قطر المهني، وروتا، ومجلس قطر للبحوث والتطوير والابتكار، وأكاديميات قطر، والسدرة. 
كما عمل الشرقاوي مديرًا للترجمة لدى مجلس أبوظبي للتخطيط العمراني، حيث قام بترجمة العديد من الوثائق الحكومية المنشورة، مثل: دليل تصميم الشوارع الحضري - أبوظبي، ودليل التخطيط الحضري للأمن والسلامة، ودليل تصميم الأماكن العامة – أبوظبي، وغيرها. وعمل مترجمًا معتمدًا لدى العديد من الشركات العالمية، مثل: أوتاك إنترناشيونال (أمريكا والإمارات)، وكيو إنترناشيونال (الإمارات)، وسويتش ميديا (قطر)، وجيم للنشر (قطر)، وكيوترانس (أمريكا)، ومجموعة الترجمة القانونية الذكية (السعودية)، وترجمة (الإمارات)، وغيرها.
يحمل حسام الشرقاوي درجة الدكتوراه في الترجمة واللغويات، ودرجة الماجستير في الترجمة واللغويات، ودرجة البكالوريوس في الترجمة الفورية، وجميعها من كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر (القاهرة). وقد سبق له أن تدرب لدى عدد من المؤسسات المعروفة، مثل الجامعة الأمريكية، وأمديست، والمجلس الثقافي البريطاني بالقاهرة. 
 

 

 

تعرف على كيفية الانضمام إلى برامج الماجستير

Top