Introduction to Interpreting
مدخل إلى الترجمة الفورية
مقدمة
قائد ورشة العمل:
مازن الفرحان
تاريخ ورشة العمل: ۱۸ مايو ۲٥ - ۲۲ مايو ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4 - 7 عصرًأ
مدة: 15 ساعة (3 ساعات يوميًا)
المكان: مبنى ذو المنارتين، المدينة التعليمية - الدوحة
حول ورشة العمل
لمحة عامة
يتزايد الطلب على المترجمين الفوريين المحترفين، ولا سيّما من قِبَل المنظمات والوكالات الدولية وشركات المحاماة والشبكات الإعلامية؛ إذ تشهد الترجمة الفورية، إضافة إلى الحاجة إليها في المؤتمرات، طلبًا متزايدًا في مختلف قطاعات المجتمع لتلبية احتياجات التواصل بين الأفراد والجماعات في المحاكم والمستشفيات والمؤسسات التعليمية والمنظمات الحكومية، كما في مناطق النزاعات. وفي ضوء هذا الإقبال الكبير على الترجمة الفورية، والذي تغذّيه قضيّة العولمة، تبرز الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين وتزويدهم بالمهارات والخبرات المطلوبة لتلبية احتياجات السوق.
وتُعدّ ورشة العمل هذه مدخلاً إلى الترجمة الفورية الاحترافية لأنّها تمكّن المهتمّين من اكتساب المعارف الأساسية في هذا المجال. وتقدم الورشة نظرة عامّة على أساسيّات تقنيّات الترجمة الفوريّة وأنواعها المختلفة (الترجمة الفورية الآنية، والترجمة الفورية التتبعيّة، والترجمة الشفوية للوثائق والمستندات، والترجمة الفورية الهمسيّة والتواصليّة)، كما تضع الأسس اللازمة لتطوير المهارات المتقدّمة التي يستخدمها المترجمون الفوريون المحترفون.
بنية الورشة
- مدخل إلى الترجمة التتبعيّة وتدوين الملاحظات
- سبل تطوير الذاكرة قصيرة المدى، وتحليل المعلومات ومعالجتها
- مدخل إلى الترجمة الفورية الآنية
- استراتيجيات حلّ المشاكل اللغويّة وغير اللغوية التي قد تصادف المترجم الفوري أثناء قيامه بعمله
- الأشكال الأخرى للترجمة الفورية (الترجمة الهمسيّة، والترجمة الشفوية للوثائق والمستندات، والترجمة التواصلية)
- تمارين لتعزيز الذاكرة القصيرة
المنهجية
تبدأ الورشة بتمارين حيّة ينفذها المدرب لتشجيع المشاركين وتعليمهم. وينحصر التدريب في شكلين رئيسيين من أشكال الترجمة الشفوية، هما الترجمة التتبعية والترجمة الفورية الآنية. ولتلك الغاية، سيتم توظيف تمارين داعمة لمساعدة المشاركين في تقوية سعة ذاكرتهم القصيرة وحدّتها. كما سيتم البناء على المشاكل التي اعترضتهم أثناء قيامهم بالترجمة في الميدان. وسيساعدهم التدريب الموجّه في الإجابة على الأسئلة التالية:
- هل يحق للمترجم الفوري تصحيح أو تحسين متن النص الأصلي؟
- متى ينبغي له رفض المشاركة كمترجم فوري في فعالية ما؟
- إلامَ ينبغي توجيه الأولوية في الترجمة، إلى المعنى أم المعنى والشكل معًا؟
- ما هي مسؤوليات المترجم الفوري تجاه زملائه المترجمين؟
- كيف يتعين التعامل مع مسألة الحياد؟
- هل ينبغي الموافقة على العمل خارج الاختصاص؟
- هل تصحّ مقارعة الزملاء بتقديم عرض سعر أقل لخدمة الترجمة الفورية؟
أهداف التعلم
- بناء وتطوير مهارات المشاركين في الترجمة الشفوية
- تنفيذ تمارين ترجمة فورية حيّة واستخدام مختلف أنواع النصوص فيها
- تعريف وتدريب المشاركين على نظام تدوين الملاحظات
- تنفيذ تمارين تعزيز الذاكرة القصيرة
نتائج التعلم
- تعلم أساسيات تقنيات تدوين الملاحظات
- زيادة وعي المشاركين بأهمية الترجمة الشفوية ومعرفتهم ببيئتها الفعلية
- اكتساب مهارات متقدمة نسبيًا في تقنيات الترجمة الشفوية
- تنفيذ تمارين في الترجمة الفورية والتدرب على لهجات متنوعة
- بناء استراتيجيات لتطوير الذاكرة القصيرة ومعالجة المعلومات
المشاركون المستهدفون
تناسب ورشة العمل الأفراد الذين يحملون درجة جامعية في اختصاص مرتبط باللغات والذين يملكون خبرة سنتين في الترجمة على الأقلّ، أو كلا الشرطين منفردين أو مجتمعين. ويتعين إتقان اللغتين العربية والإنجليزية للاستفادة من هذه الورشة.
قائد ورشة العمل
مازن الفرحانيمتلك مازن الفرحان تجربة ناجحة في تدريس وتدريب الترجمة والترجمة الفورية تمتد لأكثر من 22 سنة. عمل مترجمًا فوريًا في أكثر من 200 مؤتمر ومنتدى وفعالية، وترجم لعدد من قادة العالم، بمن فيهم كوفي عنان ومهاتير محمد وبرويز مشرّف ورومانو برودي وكمال خرّازي وخافيير سولانا وسيرجيو دي ميلو. أدار ما بين عامي 2013 و2023 ثلاثينَ ورشة عمل وبرنامجًا احترافيًا (+500 ساعة تدريبية). عمل محاضرًا في الترجمة (برامج الدراسات الجامعية، 2002-2008)، وفي الترجمة الفورية (برامج الدراسات العليا، 2009-2013).
يحمل مازن درجتَي ماجستير (الأولى في الدبلوماسية والدراسات الدولية، جامعة لندن، 2005؛ والثانية في الترجمة والترجمة الفورية، جامعة هيريوت وات، 2001)، ودبلوما في التعريب (جامعة دمشق، 2000)، وبكالوريوس في اللغة الإنجليزية (جامعة دمشق، 1999). وهو يداوم بشكل منتظم على حضور برامج التدريب المهني المستمر، ومنها تدريب مدربي الترجمة الفورية (جامعة لندن ميتروبوليتان)، والترجمة القانونية (جامعة جنيف)، وتقنيات الترجمة الفورية (الجامعة اليسوعية).
يواصل مازن رفع منسوب الوعي بقضايا الترجمة والترجمة الفورية، سواءٌ عبر حضوره الدائم على أثير إذاعة قطر وتلفزيون قطر، أو عبر المقالات التي ينشرها في الصحف المحلية. نال ثلاث جوائز ثناء من مؤسسة قطر، وفاز بجائزة أحسن ملصق ترجمة لعام 2017 عن ترجمته لدليل الترجمة الفورية في قطاع الرعاية الصحية، والذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما فاز بمنحة تشيفننج (2004-2005) ومنحة سعيد (2000-2001).