Professional Translation Advanced Level

المستوى المتقدم للترجمة الاحترافية

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور هشام علي
تاريخ ورشة العمل: ۲۲ اكتوبر ۲۳ - ۲٥ اكتوبر ۲۳
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً
مدة: 3 ساعات
المكان: بنروز هاوس، المدينة التعليمية

حول ورشة العمل

لمحة عامة

تهدف ورشة العمل هذه إلى تعريف المتدربين بالاستراتيجيات والأساليب التي يمكن اتباعها في ترجمة طائفةٍ واسعة من النصوص التي تنطوي على تحدياتٍ لغوية، وذلك في مختلف التخصصات التي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الإعلام والرياضة والتجارة والمال والأعمال والسياحة والإعلانات والأدب والقانون. وقد جرى تصميم المواد التعليمية بحيث تتلاءم مع الاختلافات في احتياجات التعلم واهتمامات المتدربين.

بنية الورشة

تتضمن ورشة العمل مزيجًا من:

1.    العروض التقديمية
2.    أنشطة العمل الفردي والجماعي
3.    مقارنات تفصيلية للعديد من الترجمات لبعض النصوص

 

المنهجية

توظف ورشة العمل مزيجًا من المقاربات النظرية والعملية. وسوف يضطلع المشاركون في الورشة بترجمة طائفة واسعة من النصوص من مختلف المجالات مثل الإعلام والقانون والعلوم والتكنولوجيا. كذلك ستسلط ورشة العمل الضوءَ على طيف واسع من الأساليب والاستراتيجيات المستقاة من أحدث منهجيات الترجمة. كما سينخرط المتدربون في مناقشة المشكلات والتحديات الناشئة عن الترجمة بغية استيعاب ومراعاة المتطلبات الفردية لكل من المشاركين. كما ستبرز ورشة العمل عددًا من أفضل الممارسات والأمثلة العملية التي توضّح التطبيق العملي لاستراتيجيات الترجمة. وسيطلب من المتدربين المشاركة في نقاشاتٍ جماعية.

أهداف التعلم

•    تدريب المتدربين على ترجمة شتّى أنواع النصوص التي تنطوي على تحديات لغوية
•    تعريف المتدربين بالخصائص اللغوية المميزة لأنواع متعددة من النصوص
•    مساعدة المتدربين على تعلّم الاستراتيجيات والأساليب اللازمة لترجمة مختلف أنواع النصوص
•    تشجيع المتدربين على مقارنة ترجمات مختلفة من أجل اكتساب مهارات التفكير الناقد

نتائج التعلم

•    بناء فهم عميق بأساليب تحليل النصوص المراد ترجمتها
•    معرفة سبل معالجة التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجمون عند ترجمة مختلف النصوص
•    تعلّم مهارات مراجعة النصوص المترجمة وتدقيقها
•    اكتساب القدرة على البحث عن المصطلحات الخاصة بمجالات محددة في معاجم متخصصة وقواعد بيانات عبر الإنترنت
•    ممارسة مهارات التفكير الناقد عبر تشجيع المتدربين على تقييم ترجمتهم وترجمات زملائهم

المشاركون المستهدفون

تناسب ورشة العمل هذه طلابَ الترجمة والمترجمين المهنيين، والمتدربين الذين استكملوا دورة "أساسيات الترجمة الاحترافية".

 

قم بالتسجيل الآن

 

قائد ورشة العمل
الدكتور هشام علي

يحمل هشام علي درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة لوفن البلجيكية. كما يتمتع بخبرة تزيد عن 15 عامًا في الترجمة في مختلف القطاعات التي تشمل قطاع المال والأعمال والإعلام والسياحة والنشر. كما تلقى التدريب لدى عدد من المؤسسات الدولية المرموقة مثل مجموعة الإيكونومست. وألقى محاضرات عن الترجمة في جامعة ليدز وجامعة لوفن وجامعة نوتنجهام ومعهد الدراسات الثقافية وتاريخ المسرح في العاصمة النمساوية فيينا. 

Top