Technical and Scientific Translation in the Age of Generative AI

الترجمة التقنية والعلمية في عصر الذكاء الاصطناعي التوليدي

مقدمة

قائد ورشة العمل: الدكتور جمال النحاس
تاريخ ورشة العمل: ۰٤ مايو ۲٥ - ۰۸ مايو ۲٥
توقيت ورشة العمل: 4:00 - 7:00 مساءً (توقيت غرينتش +3 ساعات)
مدة: 12 ساعة
المكان: عبر الإنترنت

حول ورشة العمل

يواجه المترجم، في عالم تطغى عليه التنافسية الحادة، ضغوطًا لا نهاية لها على ما يبدو، وتتراوح بين الإملاءات المؤسسية وإكراهات المهنة والأسواق المتقلبة التي تهيمن عليها، إلى حد كبير، شركات الترجمة، وكذا منتسبوها المتمرسون في كافة الاختصاصات. وتظل الترجمة التقنية والعلمية مجالًا حصريًا للمترجم الخبير، غير أن المهارات المطلوبة للتعامل مع الترجمة التقنية، سواء كانت هذه الترجمة علمية أو تكنولوجية أو طبية، لا تستلزم بالضرورة تدريبًا رسميًا وخبرة في مثل هذه المجالات. ومع ذلك، فإن معرفة مجالات وتقنيات الترجمة العملية وأدواتها المختلفة تظل حاسمة.

هناك مخاطر عالية في هذا المجال، ولكن هناك أيضًا فرص متاحة للمترجم، وخاصة للمتمرس المستعد للتعامل مع أدوات الذكاء الاصطناعي بجميع أشكالها، حيث تُعتبر هذه الأدوات غالبًا شرطًا لا غنى عنه في مشاريع الترجمة التقنية.

يميل المترجمون العلميون، نظرًا لخصوصيات المجال التي تتطلب مهاراتهم للممارسة فيه، إلى غزو الأسواق خارج حدودهم الجغرافية بسهولة أكبر من المترجمين العاديين. وبحكم تعهدهم، يصبحون منخرطين في نقل المعرفة، ومن خلالها يلجون العالمية ويساهمون في إحداث التقدم والتغيير المنشودين في العالم.

بنية الورشة:

تغطي هذه الورشة المواضيع التالية:

  • التعاريف والاتجاهات والتوجهات الحالية في مجال الترجمة التقنية والعلمية، وتطرح الأسئلة التالية: لماذا يجب ترجمة الوثائق التقنية والعلمية؟ ماذا أحتاج كي أنخرط في هذا المجال؟ هل هذه الورشة كافية باعتبارها ضمن طقوس المرور لكل من يرغب في الانتقال من مرحلة الترجمة العامة إلى الترجمة التقنية والعلمية؟
  • وضع الترجمة التقنية والعلمية في سياقاتها: نماذج عملية وأفكار إضافية؛
  • كيفية استغلال أدوات النشر المكتبي والذكاء الاصطناعي والترجمة المدعَّمة بتقنيات الحاسوب وعلاقة ذلك بمستقبل الترجمة؛
  • العلوم والتكنولوجيا والترجمة: نماذج إضافية للتدريب العملي والفرص المهنية.

تنظم الورشة على النحو التالي:

  1. اليوم الأول: مقدمة عامة، وتحديد السمات المميزة للترجمة التقنية، وما يجب وما لا يجب القيام به في هذا المجال، وبلورة الأفكار المرتبطة بذلك من خلال العصف الذهني، وكذا الأفكار الخاصة بالمتدربين وخبراتهم العملية؛
  2. اليوم الثاني: عرض القضايا العملية والمواقف ذات الصلة بناءً على مواضيع ومهام حقيقية؛
  3. اليوم الثالث: استخدامات التكنولوجيا لترجمة التكنولوجيا: مسح لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ومظاهرها في عمل المترجم؛
  4. اليوم الرابع: سد الفجوات واستكشاف أسواق العمل ذات الصلة وخلق مجالات متخصصة.

المنهجية:

سيتم الاعتماد على البيانات المستخدمة في هذه الورشة لأغراض التدريب من خلال مصادر تقنية وعلمية مختلفة، وسوف تشكل هذه المصادر جوهر حافظة المتدرب.

أهداف التعلم:

  1. التعلم وإعادة النظر في أساسيات الترجمة التقنية واكتساب المهارات اللازمة لترجمة الوثائق التقنية والعلمية بمستوى احترافي؛
  2. استخدام الترجمة كمسار لاستكشاف وفك رموز الوسائل التقليدية وكذا الحديثة لنقل المعرفة في العلوم والتكنولوجيا من خلال الاحتكاك والمشاركة (النصوص والسياقات)؛
  3. استخدام التكنولوجيا، سواء المرتبطة بشبكات الإنترنت أو خارجها، لترجمة الوثائق التقنية بغية تحقيق أقصى قدر من الإنتاج وتحقيق أعلى مستويات الدقة في الترجمة؛
  4. إتقان السمات المميزة ومصطلحات تصنيف النصوص واستراتيجيات استخدام اللغة التقنية بطريقة فعالة ومركزة ودقيقة وموضوعية وعملية وملموسة، على عكس منهجيات الترجمة العامة والأدبية.

مخرجات التعلم:

  1. تعلم الطرق التي تجعل من المتدرب مترجمًا تقنيًا متكاملًا من خلال الممارسة المكثفة وتنفيذ المنهجيات ذات الصلة التي تم استكشافها في ورشة العمل؛
  2. بناء خزانات وقواميس ومصطلحات تتعلق بالترجمة بشكل عام والترجمة التقنية والعلمية بشكل خاص؛
  3. إتقان أساسيات تكنولوجيا الترجمة واستخدام أدوات إدارة الترجمة؛
  4. استكشاف الفرص المهنية والمهارات القابلة للتطبيق من خلال التكوين المشفوع بالشهادات والتدريب أثناء العمل كمسارات نحو تحقيق اختراقات ناجحة في سوق العمل.

المشاركون المستهدفون: هذه الورشة مخصصة لممارسي الترجمة، سواء كانوا من ذوي الخلفية العلمية أو التكنولوجية أو خلاف ذلك. كما يمكن للطلاب المتقدمين في دراسات الترجمة الاستفادة من هذه الورشة، وقد تكون بمثابة اختراق محتمل في حياتهم المهنية كمترجمين. إن الاهتمام الأكاديمي أو الشخصي بأي جانب من جوانب العلوم والتكنولوجيا، إلى جانب المعرفة المتقنة باللغتين العربية والإنجليزية، يشكلان رصيدا أساسيًا لإثراء الورشة، حيث من المتوقع أن يتقاسم المشاركون هذا الاهتمام الشخصي أو الأكاديمي أو المهني مع الحاضرين في الورشة.

اضغط هنا
للدفع والتسجيل

 

قائد ورشة العمل
الدكتور جمال النحاس

جمال النحاس أستاذ مادتي اللغة الإنجليزية والأدب المقارن في جامعة مولاي إسماعيل بمكناس في المغرب. درّس الإنجليزية سابقًا في جامعة السلطان قابوس بعمان، وجامعة سان بونيفاس بكندا. وهو يحمل درجة الدكتوراه في اللغة الإنجليزية من جامعة نيو برونزويك بكندا، ودرجة الماجستير من جامعة إيسكس بإنجلترا. كما عمل في عام 1998 باحث فولبرايت أول في جامعة ييل بالولايات المتحدة. وتتضمن اهتماماته التعليمية والبحثية أدب الرحلات، والدراسات الثقافية، والكتابة الإبداعية، والترجمة الأدبية، والإنشاء والبلاغة.

كذلك يعمل جمال في مجال الترجمة الاحترافية مترجمًا ومدققًا ومحررًا. وقد سبق ونظّم وشارك في العديد من ورش العمل حول الترجمة الأدبية في كندا والمغرب وعمان. وفي هذه الأخيرة، أنجز عددًا من الترجمات وقدّم استشارات لغوية للوسط الأكاديمي وترجم أنواعًا مختلفة من الوثائق، الأدبية والتاريخية، التي تتصل بالتراث الغني والمتنوع للسلطنة. كما قدم خدمات استشارية منتظمة لفائدة مجموعة من المعاهد التعليمية، وعمل بصفة عضو ومنسق في عددٍ من لجان الاعتماد وضمان الجودة ومراجعة البرامج التعليمية. وهو أيضًا عضو في عدد من جمعيات الأدب والترجمة، حيث يعمل عضوًا في لجنة الامتحان المسؤولة عن إصدار الشهادات في اتحاد المترجمين العرب، ومحررًا ومحكّمًا في مجموعة من المجلات ومؤسسات تمويل الأبحاث الأكاديمية. وقد نال جمال عددًا من الجوائز في المجال الأكاديمي ومجال الكتابة الإبداعية، بما فيها المركز الأول في ’المسابقة الدولية للمقالة‘ لعام 2005 التي نظمتها هيئة الإغاثة الإسلامية العالمية، والمركز الأول في ’المسابقة الدولية للشعر‘ لعام 2007 التي نظمها موقع إسلام أونلاين.

يشارك جمال بانتظام في المؤتمرات والندوات الدولية، وقد نُشرت دراساته ومقالاته وتقاريره في مراجعة الكتب والمواد التي شارك في تحريرها، باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية ضمن مجلات محكّمة ومجلات وصحف في كندا والهند وإيطاليا والمغرب وعمان وتايوان والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. أما آخر الأعمال التي شارك في تحريرها وستصدر قريبًا فهي دراسة بعنوان ’تدريس أعمال شكسبير في العالم العربي: نتائج ثقافية وآثار تربوية‘.

Top