التسجيل في دورات اللغات للكبار واليافعين والأطفال

وصف دورات اللغة العربية لليافعين والأطفال

اللغة العربية للمبتدئين المستوى الأول ب (30 ساعة)

صُمِّمت هذه الدورة للطلاب الذين يعرفون الحروف العربية إلى حدِّ ما وفي بداية تعلم القراءة. بعد اجتياز المستوى السابق أصبحوا قادرين على تحية الناس، وتقديم أنفسهم وأصدقائهم، وطرح أسئلة بسيطة والرد عليها. في هذا المستوى سنقوم بمراجعة الحروف والأصوات العربية، وتدريبهم على قراءة أي كلمة بالعربية وسيكون لديهم تفاعلات قصيرة أساسية حول الأشخاص الذين يعرفونهم، والأشياء التي يمتلكونها، والأعمال التي يقومون بها. الطالب في هذه الدورة سيكون قادراً على أن يعرّف بأفراد أسرته، ويصفَ أصدقاءه بكلمات سهلة (طويل – قصير / سعيد – حزين) كما يستطيع تذكُّرَ أيام الأسبوع ومعرفة فصول السنة، والإشارة إلى أماكن الأشياء باستخدام الظروف وحروف الجر (مِن – إلى – في – على – تحتَ – أمام – خلف). وتُقَدِّم الدورة المهارات اللغوية الأربع: المحادثة والاستماع والقراءة والكتابة عن طريقة ممارسة أنشطة متنوعة وألعاب شائقة.

العمر: 6-8 سنوات

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمستوى السابق ويعرف مهاراته بدءاً بمعرفة الحروف والأصوات العربية ولو بالحد الأدنى بالإضافة إلى معرفة مهاراته اللغوية (يرجى الاطلاع على مواصفات الدورة السابقة)

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

اللغة العربية للمبتدئين المستوى الأول ج (30 ساعة)

تم تصميم هذه الدورة للطلاب الذين يستطيعون قراءة الكلمات الجديدة، وهم قادرون على تحية الناس، والتعارف، وتقديم أنفسهم وأفراد أسرتهم. في هذا المستوى سيتابعون ما اكتسبوه في الدورة السابقة من تعلم التعبيرات اليومية المألوفة وسوف يتعلمون مفردات عن البيت والمدرسة والمواصلات والهوايات ... ويكونون قادرين على السؤال عن الأشخاص والأشياء والزمان والمكان .. وعن الأفعال الخاصة بالحياة اليومية والتعبير عما يحبون أو لا يحبون، وما يريدون أو لا يريدون. كما سيمارسون المحادثة وأداء الأدوار وسيلةً للتواصل مع المعلم والأصدقاء. وسوف يتابعون تعلم القواعد النحوية البسيطة باللغة العربية. وتُقَدِّم الدورة المهارات اللغوية الأربع: المحادثة والاستماع والقراءة والكتابة عن طريقة ممارسة أنشطة متنوعة وألعاب شائقة.

العمر: 8 – 12 سنة

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمستوى السابق ويعرف مهاراته اللغوية (يرجى الاطلاع على مواصفات الدورة السابقة). يمكن للطلاب الذين اجتازوا المستوى السابق الالتحاق بهذه الدورة بغض النظر عن أعمارهم.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس.

 

 مهارات اللغة العربية للناطقين ولغير الناطقين بها: المستوى الأول/أ/ (30 ساعة)

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغار أساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 6-8 سنوات

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمدرسة وسبق له أنْ أخذ الحروف العربية لكنه يحتاج إلى إتقانها.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

اللغة العربية للمبتدئين المستوى الأول/أ/ر(20 ساعة) - للناطقين ولغير الناطقين بها

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغار أساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 6-8 سنوات

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمدرسة وسبق له أنْ أخذ الحروف العربية لكنه يحتاج إلى إتقانها.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 3 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

تعتبر اللغة العربية من أكبر التحديات التي تواجه الطلاب العرب الذين تلقوا تعليمًا أجنبيًا، ولذلك تم تصميم هذه الدورة. تسعى هذه الدورة لتقوية الطلاب في مهارات اللغة ولا سيما القراءة والكتابة (التعبير والإملاء). في هذه الدورة سيتم تعليم الطلاب من خلال القصص، والأغاني، والرسوم المتحركة. ولأن هناك ضعفاً ملحوظاً في التعبير وما يحتاج إليه من إملاء وقواعد نقوم بهذه الدورة بمراجعة القواعد الأساسية وندرب الطلاب على الكتابة من خلال النصوص التي تقدم لهم والتمرينات والأنشطة اللغوية التي يقومون بها.

العمر: 8 – 11 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.
مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين.
الدورة ستكون عبر الإنترنيت، وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 
 

مهارات اللغة العربية المستوى 4 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف الرابع أو الخامس ولديهم القدرة على القراءة والكتابة بشكل جيد. الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة قصص قصيرة وتحليلها من حيث (الشخصيات وصفاتها/ والأحداث وترتيبها/ والعلاقات اللغوية كالترادف والتضاد) وتكوين جمل من مفردات النص، بالإضافة إلى قراءة أبيات شعرية سهلة وتحليلها بشكل يسير. وستزيد هذه المهارة من قدراتهم الاستيعابية، وحصيلتهم اللغوية، ومهارة التفكير لديهم. كما سيقوم الطلاب بالاستماع إلى نصوص مختلفة والإجابة عن أسئلتها، وسنحفز لديهم هذه المهارة من أجل تقوية التواصل الفعال مع من حولهم وتنمية وفي الكتابة سيتدربون على كتابة قصة وإعادة سردها بلغتهم، وعلى كتابة السيرة الغيرية (سيرة حياة الآخرين) بالإضافة إلى كتابة نص إجرائي يستفيدون منه في حياتهم (كيف أشترك بمسابقة؟ كيف أبحث عن موضوع معين؟ كيف أتدرب على لعبة ما..) وسيكتسبون بعض مهارات الإملاء مثل (همزة القطع الوصل /التنوين/ الألف في نهاية الكلمة/ فك تشديد الفعل المضعف/حذف النون للإضافة/الألف اللينة في نهاية الأفعال/التنوين/اللام المزدوجة/الهمزة المتوسطة/ الحركات الطويلة والقصيرة/ الألف الملفوظة غير المكتوبة.) وبعض مهارات القواعد مثل (أدوات الاستفهام والنفي والنهي وأسماء الإشارة والضمائر المنفصلة والأسماء الموصول والأفعال وأزمنتها، وأنواع الجمل، والأفعال الناقصة، والحال والاستثناء وغيرها). وسنساعدهم في تكوين القدرة على كتابة النصوص القصيرة.

العمر: 8 – 13 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.
مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 5 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف السادس فما فوق وهم متمكنون من القراءة والكتابة.
الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة نصوص متنوعة واستخراج سماتها تبعاً لنوعها، ونكوِّن جملاً من مفردات النص، ونحلل القصص من حيث الشخصيات وصفاتها المادية والمعنوية كما نقف على بعض العلاقات اللغوية (الترادف والتضاد والجناس والسجع). ويتعلم الطالب قراءة الأبيات الشعرية وتحليلها بشكل كامل من حيث الغرض والعاطفة والقافية، ويدرس بعض الأساليب البلاغية مثل الاستعارة والتشبيه، بالإضافة لفهم المعنى الضمني، وبعض الأساليب اللغوية. ومن خلال ذلك يطوِّر الطالب قدراته لفهم اللغة، ويزيد حصيلته اللغوية، ومهارة التفكير لديه.
وفي الكتابة سيتدرب الطالب على نثر الأبيات الشعرية وإبداء الرأي فيها، وكتابة قصة متكاملة العناصر أو تلخيصها. كما يتدرب على الكتابة الوظيفية مثل كتابة رسالة رسمية وتقرير صحفي ومذكرة من اليوميات، وعلى كتابة موضوع إنشائي متكامل العناصر. 
وسيكتسب بعض مهارات الإملاء مثل الهمزة المتوسطة والمتطرفة والهمزة الممدودة والألف اللينة الألف اللينة في آخر الأسماء والأفعال الثلاثية وغير الثلاثية. وزيادة أو حذف بعض الحروف من الكلمات.
 وسيتعلم بعض مهارات القواعد مثل الجملة الاسمية وأنواع الخبر، وفعل الأمر والأسماء الخمسة والمبني والمعرب، والنعت والأعداد المركبة واسم المفعول والفعل المبني للمجهول.
كما سيبدأ في علم الصرف فيتعرف إلى الميزان الصرفي، والمجرد والمزيد، والفعل الصحيح والمعتل.

العمر: 11 – 14 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الخامس الابتدائي. 

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص.
وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 
 

مهارات اللغة العربية للناطقين بها: المستوى 1 (30 ساعة)

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغارأساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 6-8 سنوات

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمستوى السابق ويعرف مهاراته اللغوية (يرجى الاطلاع على مواصفات الدورة السابقة)

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 3 (30 ساعة)

تعتبر اللغة العربية من أكبر التحديات التي تواجه الطلاب العرب الذين تلقوا تعليمًا أجنبيًا، ولذلك تم تصميم هذه الدورة. تسعى هذه الدورة لتقوية الطلاب في مهارات اللغة ولا سيما القراءة والكتابة (التعبير والإملاء). في هذه الدورة سيتم تعليم الطلاب من خلال القصص، والأغاني، والرسوم المتحركة. ولأن هناك ضعفاً ملحوظاً في التعبير وما يحتاج إليه من إملاء وقواعد نقوم بهذه الدورة بمراجعة القواعد الأساسية وندرب الطلاب على الكتابة من خلال النصوص التي تقدم لهم والتمرينات والأنشطة اللغوية التي يقومون بها.

العمر: 8 – 11 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين.
الدورة ستكون عبر الإنترنيت، وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 4 (30 ساعة)

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف الرابع أو الخامس ولديهم القدرة على القراءة والكتابة بشكل جيد. الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة قصص قصيرة وتحليلها من حيث (الشخصيات وصفاتها/ والأحداث وترتيبها/ والعلاقات اللغوية كالترادف والتضاد) وتكوين جمل من مفردات النص، بالإضافة إلى قراءة أبيات شعرية سهلة وتحليلها بشكل يسير. وستزيد هذه المهارة من قدراتهم الاستيعابية، وحصيلتهم اللغوية، ومهارة التفكير لديهم. كما سيقوم الطلاب بالاستماع إلى نصوص مختلفة والإجابة عن أسئلتها، وسنحفز لديهم هذه المهارة من أجل تقوية التواصل الفعال مع من حولهم وتنمية وفي الكتابة سيتدربون على كتابة قصة وإعادة سردها بلغتهم، وعلى كتابة السيرة الغيرية (سيرة حياة الآخرين) بالإضافة إلى كتابة نص إجرائي يستفيدون منه في حياتهم (كيف أشترك بمسابقة؟ كيف أبحث عن موضوع معين؟ كيف أتدرب على لعبة ما..) وسيكتسبون بعض مهارات الإملاء مثل (همزة القطع الوصل /التنوين/ الألف في نهاية الكلمة/ فك تشديد الفعل المضعف/حذف النون للإضافة/الألف اللينة في نهاية الأفعال/التنوين/اللام المزدوجة/الهمزة المتوسطة/ الحركات الطويلة والقصيرة/ الألف الملفوظة غير المكتوبة.) وبعض مهارات القواعد مثل (أدوات الاستفهام والنفي والنهي وأسماء الإشارة والضمائر المنفصلة والأسماء الموصول والأفعال وأزمنتها، وأنواع الجمل، والأفعال الناقصة، والحال والاستثناء وغيرها). وسنساعدهم في تكوين القدرة على كتابة النصوص القصيرة.

العمر: 8 – 13 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

مهارات اللغة العربية المستوى 5 (30 ساعة)

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف السادس فما فوق وهم متمكنون من القراءة والكتابة.

الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة نصوص متنوعة واستخراج سماتها تبعاً لنوعها، ونكوِّن جملاً من مفردات النص، ونحلل القصص من حيث الشخصيات وصفاتها المادية والمعنوية كما نقف على بعض العلاقات اللغوية (الترادف والتضاد والجناس والسجع). ويتعلم الطالب قراءة الأبيات الشعرية وتحليلها بشكل كامل من حيث الغرض والعاطفة والقافية، ويدرس بعض الأساليب البلاغية مثل الاستعارة والتشبيه، بالإضافة لفهم المعنى الضمني، وبعض الأساليب اللغوية. ومن خلال ذلك يطوِّر الطالب قدراته لفهم اللغة، ويزيد حصيلته اللغوية، ومهارة التفكير لديه.

وفي الكتابة سيتدرب الطالب على نثر الأبيات الشعرية وإبداء الرأي فيها، وكتابة قصة متكاملة العناصر أو تلخيصها. كما يتدرب على الكتابة الوظيفية مثل كتابة رسالة رسمية وتقرير صحفي ومذكرة من اليوميات، وعلى كتابة موضوع إنشائي متكامل العناصر. 

وسيكتسب بعض مهارات الإملاء مثل الهمزة المتوسطة والمتطرفة والهمزة الممدودة والألف اللينة الألف اللينة في آخر الأسماء والأفعال الثلاثية وغير الثلاثية. وزيادة أو حذف بعض الحروف من الكلمات.

 وسيتعلم بعض مهارات القواعد مثل الجملة الاسمية وأنواع الخبر، وفعل الأمر والأسماء الخمسة والمبني والمعرب، والنعت والأعداد المركبة واسم المفعول والفعل المبني للمجهول.

كما سيبدأ في علم الصرف فيتعرف إلى الميزان الصرفي، والمجرد والمزيد، والفعل الصحيح والمعتل.

العمر: 11 – 14 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الخامس الابتدائي. 

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص.

وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

مهارات اللغة العربية المستوى 5 (20 ساعة)

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف السادس فما فوق وهم متمكنون من القراءة والكتابة.
الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة نصوص متنوعة واستخراج سماتها تبعاً لنوعها، ونكوِّن جملاً من مفردات النص، ونحلل القصص من حيث الشخصيات وصفاتها المادية والمعنوية كما نقف على بعض العلاقات اللغوية (الترادف والتضاد والجناس والسجع). ويتعلم الطالب قراءة الأبيات الشعرية وتحليلها بشكل كامل من حيث الغرض والعاطفة والقافية، ويدرس بعض الأساليب البلاغية مثل الاستعارة والتشبيه، بالإضافة لفهم المعنى الضمني، وبعض الأساليب اللغوية. ومن خلال ذلك يطوِّر الطالب قدراته لفهم اللغة، ويزيد حصيلته اللغوية، ومهارة التفكير لديه.
وفي الكتابة سيتدرب الطالب على نثر الأبيات الشعرية وإبداء الرأي فيها، وكتابة قصة متكاملة العناصر أو تلخيصها. كما يتدرب على الكتابة الوظيفية مثل كتابة رسالة رسمية وتقرير صحفي ومذكرة من اليوميات، وعلى كتابة موضوع إنشائي متكامل العناصر. 
وسيكتسب بعض مهارات الإملاء مثل الهمزة المتوسطة والمتطرفة والهمزة الممدودة والألف اللينة الألف اللينة في آخر الأسماء والأفعال الثلاثية وغير الثلاثية. وزيادة أو حذف بعض الحروف من الكلمات.
 وسيتعلم بعض مهارات القواعد مثل الجملة الاسمية وأنواع الخبر، وفعل الأمر والأسماء الخمسة والمبني والمعرب، والنعت والأعداد المركبة واسم المفعول والفعل المبني للمجهول.
كما سيبدأ في علم الصرف فيتعرف إلى الميزان الصرفي، والمجرد والمزيد، والفعل الصحيح والمعتل.

العمر: 11 – 14 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الخامس الابتدائي. 

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص.
وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 
 

اللغة العربية لطلاب IGCSE - O level 

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين يتقدمون لاختبار اللغة العربية  IGCSE ولغتهم الأم هي العربية، يعاني كثير من طلاب المدارس الأجنبية من الضعف في اللغة العربية، نطقاً وكتابة وفهماً في الوقت الذي يحتاجون فيه لمهارات اللغة ولاجتياز اختبار العربية IGCSE  ؛ ولذلك صُمِّمت هذه الدورة التي  تلائم حاجات طلاب مادة IGCSE ، بما يغطي معايير المادة، ومهاراتها الأساسية (فهم المقروء، والكتابة الإبداعية)، وتهدف الدورة إلى تقوية الطلاب في هذه المهارات، والوفاء باحتياجاتهم التدريبية.

محاور الدورة:

  • مراجعة مهارات الإملاء مثل (الهمزات، الألف اللينة، حذف وزيادة الحروف...) التي تعين الطالب على الكتابة الصحيحة.
  • مراجعة بعض مهارات النحو مثل (المثنى وجمع المذكر السالم، الأسماء الخمسة، الأفعال الخمسة، المنصوب والمرفوع والمجزوم...) وغيرها من المهارات التي لها تأثير مباشر على الكتابة.
  • تدريب الطلاب على مهارة فهم المقروء، من خلال قراءة نصوص متنوعة، ومناقشتها، والعمل على حل الأسئلة المتعلقة بها.
  • تدريب الطلاب على إعادة صياغة أفكار النص المقروء بأسلوب الطالب الخاص، بدون أن ينسخ عبارات الكاتب.
  • تدريب الطالب على مهارة تلخيص النصوص، ودمج أفكار نصين في نص واحد بأسلوب الطالب الخاص.
  • تدريب الطالب على مهارة النقاش، وصياغة الحجج الإقناعية.
  • تدريب الطالب على مهارة الوصف الأدبي.
  • تدريب الطالب على مهارة السرد.

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف تاسع.

مواد الدورة: يجري تدريب الطلاب على نماذج من الاختبارات السابقة (past papers) ، إضافة إلى إمكانية استعانة المعلم بنصوص خارجية تخدم المنهج والمعايير، علماً أنه ليس هناك كتاب موصى به من كامبردج بل تنصح بالتدريبات على الاختبارات وهو ما يقوم به معلمونا.

 

 مهارات اللغة العربية للناطقين ولغير الناطقين بها: المستوى الأول/أ/ (30 ساعة)

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغار أساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 6-8 سنوات

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمدرسة وسبق له أنْ أخذ الحروف العربية لكنه يحتاج إلى إتقانها.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

اللغة العربية للمبتدئين المستوى الأول/أ/ر(20 ساعة) - للناطقين ولغير الناطقين بها

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغار أساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 5 – 7 سنة

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمدرسة وسبق له أنْ أخذ الحروف العربية لكنه يحتاج إلى إتقانها.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 3 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

تعتبر اللغة العربية من أكبر التحديات التي تواجه الطلاب العرب الذين تلقوا تعليمًا أجنبيًا، ولذلك تم تصميم هذه الدورة. تسعى هذه الدورة لتقوية الطلاب في مهارات اللغة ولا سيما القراءة والكتابة (التعبير والإملاء). في هذه الدورة سيتم تعليم الطلاب من خلال القصص، والأغاني، والرسوم المتحركة. ولأن هناك ضعفاً ملحوظاً في التعبير وما يحتاج إليه من إملاء وقواعد نقوم بهذه الدورة بمراجعة القواعد الأساسية وندرب الطلاب على الكتابة من خلال النصوص التي تقدم لهم والتمرينات والأنشطة اللغوية التي يقومون بها.

العمر: 8 – 11 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين.
الدورة ستكون عبر الإنترنيت، وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 
 

مهارات اللغة العربية المستوى 4 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف الرابع أو الخامس ولديهم القدرة على القراءة والكتابة بشكل جيد. الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة قصص قصيرة وتحليلها من حيث (الشخصيات وصفاتها/ والأحداث وترتيبها/ والعلاقات اللغوية كالترادف والتضاد) وتكوين جمل من مفردات النص، بالإضافة إلى قراءة أبيات شعرية سهلة وتحليلها بشكل يسير. وستزيد هذه المهارة من قدراتهم الاستيعابية، وحصيلتهم اللغوية، ومهارة التفكير لديهم. كما سيقوم الطلاب بالاستماع إلى نصوص مختلفة والإجابة عن أسئلتها، وسنحفز لديهم هذه المهارة من أجل تقوية التواصل الفعال مع من حولهم وتنمية وفي الكتابة سيتدربون على كتابة قصة وإعادة سردها بلغتهم، وعلى كتابة السيرة الغيرية (سيرة حياة الآخرين) بالإضافة إلى كتابة نص إجرائي يستفيدون منه في حياتهم (كيف أشترك بمسابقة؟ كيف أبحث عن موضوع معين؟ كيف أتدرب على لعبة ما..) وسيكتسبون بعض مهارات الإملاء مثل (همزة القطع الوصل /التنوين/ الألف في نهاية الكلمة/ فك تشديد الفعل المضعف/حذف النون للإضافة/الألف اللينة في نهاية الأفعال/التنوين/اللام المزدوجة/الهمزة المتوسطة/ الحركات الطويلة والقصيرة/ الألف الملفوظة غير المكتوبة.) وبعض مهارات القواعد مثل (أدوات الاستفهام والنفي والنهي وأسماء الإشارة والضمائر المنفصلة والأسماء الموصول والأفعال وأزمنتها، وأنواع الجمل، والأفعال الناقصة، والحال والاستثناء وغيرها). وسنساعدهم في تكوين القدرة على كتابة النصوص القصيرة.

العمر: 8 – 13 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الثالث الابتدائي. يرجى عدم التسجيل قبل الحديث مع منسق اللغة العربية (هاتف 33783449) من أجل تحديد المستوى.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

مهارات اللغة العربية المستوى 5 (20 ساعة) - للناطقين بالعربية

صُمِّمتْ هذه الدورة للطلاب الذين وصلوا إلى الصف السادس فما فوق وهم متمكنون من القراءة والكتابة.

الدورة تهتم بمهارات اللغة الأربع (القراءة والاستماع، والكتابة والمحادثة). ففي القراءة نقوم بقراءة نصوص متنوعة واستخراج سماتها تبعاً لنوعها، ونكوِّن جملاً من مفردات النص، ونحلل القصص من حيث الشخصيات وصفاتها المادية والمعنوية كما نقف على بعض العلاقات اللغوية (الترادف والتضاد والجناس والسجع). ويتعلم الطالب قراءة الأبيات الشعرية وتحليلها بشكل كامل من حيث الغرض والعاطفة والقافية، ويدرس بعض الأساليب البلاغية مثل الاستعارة والتشبيه، بالإضافة لفهم المعنى الضمني، وبعض الأساليب اللغوية. ومن خلال ذلك يطوِّر الطالب قدراته لفهم اللغة، ويزيد حصيلته اللغوية، ومهارة التفكير لديه.
وفي الكتابة سيتدرب الطالب على نثر الأبيات الشعرية وإبداء الرأي فيها، وكتابة قصة متكاملة العناصر أو تلخيصها. كما يتدرب على الكتابة الوظيفية مثل كتابة رسالة رسمية وتقرير صحفي ومذكرة من اليوميات، وعلى كتابة موضوع إنشائي متكامل العناصر. 
وسيكتسب بعض مهارات الإملاء مثل الهمزة المتوسطة والمتطرفة والهمزة الممدودة والألف اللينة الألف اللينة في آخر الأسماء والأفعال الثلاثية وغير الثلاثية. وزيادة أو حذف بعض الحروف من الكلمات.
 وسيتعلم بعض مهارات القواعد مثل الجملة الاسمية وأنواع الخبر، وفعل الأمر والأسماء الخمسة والمبني والمعرب، والنعت والأعداد المركبة واسم المفعول والفعل المبني للمجهول.
كما سيبدأ في علم الصرف فيتعرف إلى الميزان الصرفي، والمجرد والمزيد، والفعل الصحيح والمعتل.

العمر: 11 – 14 سنة

المتطلبات: يجب أن يكون الطالب قد أنهى على الأقل الصف الخامس الابتدائي. 

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص.
وسيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

 

اللغة العربية للمبتدئين المستوى الأول/أ/ر(20 ساعة) - للناطقين ولغير الناطقين بها

يعاني كثير من الأولياء ضعفَ أبنائهم في تمييز الحروف وكتابتها، ويسعون لمراجعتها في دورات خاصة أو في تهيئة الطفل إليها قبل دخول المدرسة. هذه الدورة مصممة لهذا الغرض، ويهدف المستوى التأسيسي هذا إلى تعليم الأطفال الصغار أساسيات القراءة بدايةً من تعلم الحروف العربية وأصواتها قراءة وكتابة، حتى يصبحوا قادرين على تحليل وتركيب حروف الكلمات؛ حيث يُعدّ ضعفُ الطفل في القراءة سبباً لضعفه في موادَّ أخرى باعتبار القراءة وسيلة للمعرفة، ومن أسباب ثقة الطفل بنفسه وحبه للقراءة في المستقبل. في هذه الدورة يمارس الأطفال مهارات الاستماع والتحدث باستخدام مختلف الأنشطة والألعاب والأغاني والمواد ذات الصلة وتسعى هذه الدورة إلى بناء الثقة بالنفس لدى الطفل وحب اللغة العربية، والحديث بها.

العمر: 5 – 7 سنة

المتطلبات الأساسية: أن يكون الطفل قد التحق بالمدرسة وسبق له أنْ أخذ الحروف العربية لكنه يحتاج إلى إتقانها.

مواد الدورة: ليست هناك حاجة إلى كتب دراسية في هذه الدورة. سوف يستخدم المدرسون مواد وصوراً مناسبة للفئة العمرية، سوف تُرسَل في كل درس، وعلى الطالب أن يحضِّر بين يديه دفتراً وقلم رصاص وأقلام تلوين. سيُعطى الطلاب راحة مناسبة في أثناء الدرس. 

المتحدثون

Dr. Márta Seresi

(PhD) is a senior lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training at Eötvös Loránd University, Budapest, where she teaches consecutive and simultaneous interpretation between Hungarian and French. She also organises international virtual classes for students of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) program in cooperation with the European Union’s institutions’ interpreting services. She also participates in the work of the ELTE Doctoral Program of Translation. Her main area of research is remote interpreting. She is currently the Vice-Chair of WG7 (Language professionals) in the European Union’s LITHME COST Action. She is also an accredited freelancer conference interpreter of the European Institutions and works regularly for the EU institutions in Brussels and Luxembourg.

Dr. Petra Lea Láncos

Dr. Petra graduated from Pázmány Péter Catholic University in 2003. Before obtaining her PhD, she was a junior research fellow at the Max Planck Institute for Comparative Law and Public International Law (Heidelberg) in 2006-2007. She is an associate professor at the Department of European Law at Pázmány Péter Catholic University (Budapest) since 2009. Between 2016-2019, she was a research fellow at the Deutsches Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung (Speyer). Besides her academic career, she worked at the Office of the Commissioner for Fundamental Rights (2013-2014), at the National Media and Infocommunications Authority (2015-2016), and currently she works at the Constitutional Court of Hungary (since 2019). She has been working as a freelance interpreter for the EU institutions since 2011. She has been working as the Editor of the Hungarian Yearbook of International Law and European Law since its establishment (2013).


Dr. Julie Boeri

Julie Boéri holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Before joining Hamad Bin Khalifa University, she has been a lecturer in Interpreting at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest for narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. She has extensively published in English, Spanish and French in Routledge and in academic journals such as The Translator, Questions de communication, Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), she is in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences. Read more...

Dr. Deborah Giustini

A Postdoctoral Research Fellow in Sociology at the National Research University Higher School of Economics - Institute for Statistical Studies and Economics of Knowledge, and a Research Fellow at KU Leuven. She is currently also Visiting Professor at HBKU's College of Humanities and Social Sciences. She has a PhD in Sociology from the University of Manchester and works on issues of highly-skilled but invisible work and precarious employment, with a particular focus on the interpreting industry in comparative, trans-national contexts. She has vastly published on these issues on outlets such as The British Journal of Sociology and Asian Anthropology.


Dr. Sonja Kitanovska-Kimovska

A translator and Associate Professor of English and Translation at the Department of Translation and Interpreting at Ss Cyril and Methodius University (UKIM) in Skopje. Sonja has earned her MPhil degree in English and Applied Linguistics from Cambridge University, UK, as a Chevening Scholar, and a PhD in Translation from UKIM. She has extensive experience in specialized translation (mainly in legal, business, medicine, marketing and IT/Telecom) and is an authorized court translator with the Ministry of Justice of the Republic of North Macedonia. She has published a book on the translation of style (based on a corpus of Shakespeare’s plays and their Macedonian translations) and a number of scholarly research articles. Her research interests include translation and style, translator training and the translation profession.


Dr. Hicham Benmokhtari

Doctor (PHD) Benmokhtari was appointed at the English Department, University of Bejaia in 2014. He had got a license (B.A) degree in translation studies 2004-2008, his M.A degree in translation studies: didactics of languages and terminology 2012-2014, and his doctorate degree in translation studies 2014-2018 from the University of Tlemcen. Algeria. He obtained the authorization to direct research by the Translation Institute- Algiers. He was also appointed as head of the scientific committee of the French department in Khemis Meliana University. Benmokhtari is now a professor in the faculty of foreign languages. He is now a lecturer at Oran 2 university. He teaches a wide variety of courses including English as a foreign language, introduction to translation studies, social and Human sciences courses and specialized translation for B.A and Ph. D students, focusing on translation, discourse analysis, psycholinguistics, interpretation, sociolinguistics, among others. As a researcher, he has written articles in English and Arabic in local, regional and international journals on various topics related to translation studies and didactics.

Dr. Khadidja Merakchi

Dr. Khadidja joined the Department of Languages and Intercultural Studies (LINCS) at Heriot Watt University in 2019 as an assistant professor. She teaches translation and interpreting to undergraduate and postgraduate students. She has previously taught at UCL and at the University of Surrey from where she graduated with a PhD in Translation and Interpreting Studies in 2017 and at the University of Algiers from 2007 to 2015. Khadidja’s research interests are: popular science discourse, corpus-based and corpus-driven approaches to translation and interpreting studies, CAT tools and terminology management. She has many publications and has presented at many international conferences. She is a member of various research and professional bodies, notably CTISS, IATIS, RAAM and EST.

Dr. Claudia Angelleli

Professor Claudia V. Angelelli is Chair in Multilingualism and Communication at Heriot-Watt University (Edinburgh campus), UK, Emeritus Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University, US and Visiting Professor at Beijing University of Foreign Studies. Her research sits at the intersection of sociolinguistics, applied linguistics and translation and interpreting studies. She holds a Ph.D. from Stanford University, a Master of Arts (and two PG Certificates) from MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey) and a Bachelor of Arts from Universidad Católica Argentina.


Dr. Emília Perez

An associate professor and head of the Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. In both research and training she focuses on the field of audiovisual translation and media accessibility, translator competences and business administration in translation. Since 2019, she has been a member of the Executive Board of the European Master’s in Translation network (EMT) established by the DGT of the European Commission. In 2020 she set up the EMT working group on AVT and media accessibility training in Europe (31 members from 13 countries) which she leads to the present day. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), the editorial board of the journal Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies and the scientific board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT). She has also participated as an invited expert and trainer in domestic and international initiatives in AVT,  e.g. the One World Film Festival 2020; the Directorate-General for Translation of the European Parliament, Luxembourg (2020); the Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture of the European Commission, Brussels (2021).

Dr. Soňa Hodáková

An assistant professor at the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts of Constantine the Philosopher University in Nitra. She lectures on translation, interpreting and psychosocial aspects of interpreting.  She also has a postgraduate degree in psychology. In her research she focuses on psychological and cognitive aspects of interpreting, e.g. stress, effort, working memory and motivation. She works as a freelance translator and conference interpreter. She is a member of the examining committee for court interpreters at the Institute of Interpreting in   Nitra, Slovakia. She is Editor-in-Chief of the scientific journal Bridge: Trends and Traditions in Translation Studies.


Dr. Laura Ramirez Polo

An Assistant Teaching Professor at Rutgers, where she coordinates the Translation and Interpreting program. She holds a PhD in Translation from the University of Valencia, Spain. She has previously worked as a lecturer at the University of Illinois, USA, and at the Universidad de Valencia, Spain. She has more than 15 years of experience in training translators and interpreters, as well as translating from English and German into Spanish. She has also worked as a translator and terminologist for international organizations such as the European Parliament and WIPO.

Dr. Chelo Vargas Sierra

Dr. Chelo earned her Master’s Degree in Translation and Interpreting and a PhD in Translation from University of Alicante (UA). She has also completed doctoral courses in Computer Applications at the same university, and earned a master’s degree in Terminology from Institute for Applied Linguistics (IULA, Pompeu Fabra University) and a master’s degree in Audiovisual Translation and Localization (University of Cádiz). She is a Senior Lecturer at University of Alicante and teaches Translation, Terminology and CAT Tools in Graduate and Postgraduate courses (UA, IULA, ISTRAD, Universidad Ricardo Palma). She has also given international seminars at the European Commission in Brussels and Luxembourg, Universidad Nacional in Costa Rica, Universidad Ricardo Palma, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Universidad César Vallejo, Colegio de Traductores (Professional Translators’ Association) in Peru, Universidad Autonoma (Regional Autonomous University) of Manizales (Colombia), Coventry University (UK) and University of Applied Sciences of Salzburg (Austria). Her main lines of research for which she has both published several articles and participated in seminars and conferences are: terminology, terminography, corpus linguistics, specialized translation and computer-aided translation.

Dr. Miguel A. Jimenez-Crespo

Holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs the Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting.  He is the author of  Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017, as well as Translation and Web Localization published by Routledge  in 2013.

Dr. Laura Ramirez Polo

An Assistant Teaching Professor at Rutgers, where she coordinates the Translation and Interpreting program. She holds a PhD in Translation from the University of Valencia, Spain. She has previously worked as a lecturer at the University of Illinois, USA, and at the Universidad de Valencia, Spain. She has more than 15 years of experience in training translators and interpreters, as well as translating from English and German into Spanish. She has also worked as a translator and terminologist for international organizations such as the European Parliament and WIPO.


Dr. María del Mar Sánchez Ramos

An associate professor in the Department of Modern Philology at the University of Alcalá (Madrid, Spain), where she teaches localization and specialized translation. She holds a PhD in translation and interpreting from the Universitat Jaume I (Castellón, Spain). Her research is focused on translation and technology, corpus linguistics and discourse analysis. She is also an active member of different research projects related to the specific (technological) needs of non-governmental organizations in multilingual settings, and the European Parliament’s representation of the refugee crisis.

Dr. Carmen Mª Cedillo

Carmen holds the Extraordinary PhD Award from the University of Alcalá and has been a laureate of the Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes in 2019 in recognition of the outstanding quality os her doctoral dissertation. She also holds a Degree in Translation and Interpreting from the Universidad Pablo de Olavide and a Master's Degree in Intercultural Communication, Interpreting and Translation in Public Services from the Universidad de Alcalá. She has taught on the Degree in Translation and Interpreting at the Universidad Pablo de Olavide and has been teaching on the Master's Degree she studied since 2012. She is currently an associate lecturer at the Universidad Alfonso X El Sabio and an external collaborator at the Universidad Internacional de Valencia. She is also an active member of the FITISPos research group and the AFIPTISP association and is on the editorial board of the FITISPos International Journal. She has published several articles on the relationship between Public Service Interpreting and Translation and the sociology of the professions and the media, most recently for Lebende Sprachen: "The denominational plurality of Public Service Interpreting and Translation via Twitter and YouTube". She has also given numerous lectures and workshops on this field of study at national and international level, most recently at the 33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies and the 18th International Conference of Translation in Malaysia.


Ms. Aleksandra Ożarowska

A translator and a Ph.D. candidate at the University of Warsaw, where she teaches translation. She is also a lecturer in English at the Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw. Her research focuses on audiovisual translation and contemporary approaches to translation studies. Translating from English, Polish, German and Italian, she cooperates with major Polish publishing houses and opera houses. She was awarded scholarships by the University of Tübingen, Johannes Gutenberg University Mainz and University of Bonn, in 2020 she received the Polish Ministry of Science and Higher Education Scholarship for Outstanding Young Researchers and in 2021 she was granted the Fulbright Scholarship.

البرنامج والتسجيل

 

اضغط هنا للتسجيل

 

الأربعاء 24 مارس 2021 (عبر الإنترنت)

الوقت في الدوحة (غرينتش +3) الفعالية

للترجمة الفورية:

1. يمكنكم تحميل وتجربة الدخول على تطبيق Olyusei المتوفر للأجهزة المحمولة على متجري جوجل بلاي وآب ستور
2. أدخل رمز الفعالية: chss ورقم التعريف: 2021
3. اختر اللغة

للأسئلة والأجوبة:

يرجى توجيه أسئلتك إلى جميع المتحدثين "All Panelists" من خلال مربع الأسئلة والأجوبة "Q&A".

للغة الإشارة:

يرجى اختيار منظور "Focus" من خيارات العرض "Layout".

 الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة

 رئيسة الجلسة الدكتورة أمل محمد المالكي


دور المترجمين المحترفين بعد الوباء. التاريخ والاقتصاد والسياسة الاجتماعية |  الدكتور هنري ليو

رئيس الحلقة الدكتور علي المانع


العمل الجماعي في مقصورة الترجمة الافتراضية: تجارب مترجمي المؤتمرات مع منصات RSI |  الدكتورة مارتا سيريسي و  الدكتورة بيترا لانكوس


روايات المترجمين الفوريين حول جائحة كورونا: التركيز على قطر |  الدكتورة جولي بوري و  الدكتورة ديبوراه جوستيني


العلاقة بين العمل والأسرة ونتائج العمل بين المترجمين والمترجمين الفوريين: هل تُغير جائحة كورونا مع الأبوة في هذه العلاقة؟ |  الدكتورة سونجا كيتانوفسكا كيموفسكا


تدريس الترجمة عن بعد في زمن كوفيد-19: شعبة الترجمة بجامعة تلمسان في الجزائر نموذجا |  الدكتور هشام بن مختاري (سيكون التقديم باللغة العربية مع توفر ترجمة فورية باللغة الإنجليزية)

 رئيس الحلقة الدكتور أحمد علوي


أنشطة التقييم الذاتي المتكاملة في التعلم عبر الإنترنت والتعلم المدمج: نحو زيادة استقلالية المتدربين في الترجمة الفورية | الدكتورة خديجة مراكشي و  الدكتورة كلوديا أنجيليلي


تدريب المترجمين بعد تفشي جائحة كورونا: تطوير الكفاءات الشخصية ومهارات التواصل مع الآخرين لدى المتدربين |  الدكتورة إميليا بيريز و  الدكتورة سونا هوداكوفا


المواءمة والتنوع: التصميم العكسي والتصميم الشامل للتعلم وتدريس تقنيات الترجمة أثناء أزمة جائحة كورونا |  الدكتورة لورا راميريز و  الدكتورة تشيلو  فارغاس سييرا

 رئيسة الجلسة الدكتورة أمل محمد المالكي


دروس الماضي واستشرافات المستقبل ورؤية 2020: نظرية الترجمة والتدريب والتطبيق العملي في عالم الجائحة |  الدكتورة رينيه ديجاردان

 رئيس الجلسة الدكتور عامر العدوان


جائحة كورونا على تويتر: تحليل متن مجموعة تغريدات الرئيس الأمريكي السابق دونالد ترمب بخصوص الجائحة وترجماتها في وسائل الإعلام |  الدكتور ميغيل خيمينيز كريسبو و  الدكتورة لاورا راميراز


"توطين" جائحة كورونا: تيسير الوصول إلى مواقع الويب متعددة اللغات في حالات الطوارئ الصحية | الدكتورة ماريا ديل مار سانشيز راموس والدكتورة كارمن سيديلو كوروشانو


الأوبرا في زمن الجائحة: الاتجاهات الحديثة في السترجة الفوقية لعروض الأوبرا |  السيدة ألكساندرا أوزاروفسكا

 الدكتور هندريك كوكيرت، مدير قسم دراسات الترجمة والترجمة الفورية

المتحدثون الرئيسيون

يحظى هنري بمكانة مرموقة واحترام كبير بوصفه أحد استشاري الترجمة الشفهية لعدد من رؤساء الدول والبعثات التجارية والدبلوماسية. كما صدرت له ترجمات في ميدان الشعر والمسرح والأوبرا. كذلك ذاع صيت هنري بين الكثيرين بوصفه متحدثًا بارزًا وملهمًا في أوقيانوسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وإفريقيا، حيث تركز خطاباته تحديدًا على أهمية الترجمة ومؤسساتها ودور المترجمين.

ولما كان هنري يناصر بشدة المؤسسات ذات الطابع الأكاديمي ويؤمن إيمانًا قويًا بضرورة التعاون بين العديد من الدول والتخصصات، تم انتخابه رئيسًا للاتحاد الدولي للمترجمين ليصبح الرئيس الثالث عشر لهذه المنظمة غير الحكومية التي تتمتع بمركز استشاري لدى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة "اليونسكو"، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. كما اضطلع بدور محوري في إصدار قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 71/288 تقديرًا لدور الترجمة الاحترافية في التواصل بين الشعوب وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية وكذلك الاعتراف العالمي بيوم 30 سبتمبر بوصفه اليوم الدولي للترجمة.

كما يحظى هنري أيضًا بعضوية المجلس الاستشاري لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية.

 

السيرة الذاتية:

تعمل الدكتورة رينيه ديجاردان أستاذًا مشاركًا في جامعة دي سانت بونيفاس، وهي مؤلفة كتاب Translation and Social Media: In Theory, in Training, and in Professional Practice (الترجمة ووسائل التواصل الاجتماعي بين النظرية والتدريب والممارسة المهنية) Palgrave Macmillan, 2017))، والمحرر المشارك للمجلة الحديثة When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections (الترجمة في عالم الرقمنة - دراسات حالة وتأملات نقدية) Palgrave Macmillan, 2021) ). كما تنشط في مجال البحوث والكتابة عن الترجمة ووسائل التواصل الاجتماعي لأكثر من عقد، ولها الكثير من الأعمال المنشورة حول هذا الموضوع عبر العديد من المنابر البحثية.

دروس الماضي واستشرافات المستقبل ورؤية 2020: نظرية الترجمة والتدريب والتطبيق العملي في عالم الجائحة

لطالما كان موضوع الترجمة الآلية محورًا مركزيًا لكثير من البحوث ودراسات الترجمة التي اهتمت بصورة خاصة بخطر الترجمة الآلية.  وتعود المخاوف بشأن تفوق الترجمة الآلية على الترجمة البشرية إلى تجارب شركة أي بي إم في الخمسينيات من القرن السابق. بيد أن السنوات العشر الماضية شهدت تحولاً في التركيز من جودة النتائج إلى البحث في أفضل السبل لإعادة صياغة العلاقة بين الإنسان والآلة بالكامل - وهو اتجاه واعد بشكل أكبر وأكثر خصوبةً لمهنتنا ومجالنا. وفي 11 مارس 2020، وصفت منظمة الصحة العالمية وباء كوفيد -19 بأنه جائحة عالمية. ومنذ ذلك الحين، بدا الأمر كما لو أن الوقت قد تسارع وتباطأ في آن واحد، بل وتوقف تمامًا في بعض الحالات الأخرى. ونحن نشهد بشكل جماعي وعلى المستوى العالمي "حادثًا متكاملًا" غير مسبوق (راجع Virilio) تسبب أيضًا في حدوث تأثير مضاعف وظهور اتجاهات أخرى مهمة: منها على سبيل المثال لا الحصر تصاعد وتيرة الظلم العنصري، وعودة ظهور وصعود الحركات الاجتماعية المختلفة ردًا على هذه المظالم، والديموقراطية المتسارعة ونشر المعرفة، وضرورة وحتمية التكنولوجيا الرقمية الشبكية.

وسأقدم لكم في هذا العرض مراجعةً لعالم الترجمة إبان هذه "الفترة الصفرية" (راجع Virilio; Charron) لتلك الجائحة المستمرة من خلال التركيز على ثلاث نقاط: النظرية والتدريب والتطبيق العملي. وأزعم أن فعالية التواصل من خلال الترجمة في مجال الصحة العامة مثلاً، يتطلب التفكير في "تعدد طبقات مادة" الترجمة (راجع Littau) وتجنب التصورات المجزأة غير المفيدة إلى حد ما في السياقات الرقمية عابرة الحدود وذات النماذج المتعددة. ولهذا فإنني أراجع متطلبات التدريب الحالية وكذلك الممارسات التربوية لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا إعادة هيكلة برامجنا الأكاديمية والتدريبية بطرق تتماشى بشكل أكبر مع مبادئ التيسير، والمساواة، والتنوع، والشمول. وأخيرًا، فإنني استعرض أساليب استخدام الترجمة بطريقة مبتكرة وربما غير متوقعة على وسائل التواصل الاجتماعي، وبالتالي إحداث تحويل جذري فيما نربطه عادةً بمصطلح "الترجمة الاحترافية". وفي هذه التحليلات، أشارك ما أتمنى أن يكون مناقشة أكثر دقة حول العلاقات بين الإنسان والآلة في مجال الترجمة، وطرق تدريس الترجمة الشاملة والمنصفة في وقت يتم فيه التأكيد على النخبوية، والتقليل من قيمة التدريس الأكاديمي، وكيف أصبحت الترجمة وسيلة لتحقيق (إعادة) الاتصال في هذه الأوقات المضطربة.

ديمة أيوب هي أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية والسيرة الذاتية. وهي زميلة ستار جونيور في الدراسات الدولية بكلية ميدلبري حيث سبق لها أيضًا أن شغلت هنالك منصب مديرة برنامج دراسات الشرق الأوسط. ويُعيد مخطوط كتابها الذي يحمل العنوان Paratext and Power: Modern Arabic Literature in Translation (النص المُلحق والسلطة: الأدب العربي الحديث في الترجمة) كتابة التاريخ الاجتماعي والثقافي للأدب العربي الحديث في الترجمة من خلال التركيز على دور الناشرين والمترجمين والنصوص المُلحقة، بالإضافة إلى الكتاب. وهي متخصصة في دراسات الترجمة والجندر ودراسات ما بعد الاستعمار. وبالتوازي مع مشروع كتابها، تعمل الدكتورة أيوب على تطوير أرشيف رقمي للأدب العربي الحديث باللغات الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية. وقد ظهرت أحدث منشوراتها في مجلة Journal of Translation Studies (دورية دراسات الترجمة) وJournal of Arabic Literature (دورية الأدب العربي) وMiddle Eastern Literatures   (آداب الشرق الأوسط) وفي المجموعة المحررة Multilingual Literature as World Literature  (الأدب العالمي متعدد اللغات) بالتعاون مع دار بلومزبري.

الكورية

مرحبًا بكم في برنامجنا الجديد لتعلُّم اللغة الكورية!

هل سبق لك أن سمعت "هاليو" المعروفة بالموجة الشعبية للثقافة الكورية الجنوبية؟ وهو مصطلح جماعي يستخدم للإشارة إلى النمو الهائل للثقافة الكورية التي تشمل كل شيء من الموسيقى والأفلام والدراما وحتى المطبخ الكوري.

ارتفع عدد معجبي الهاليو إلى 89.19 مليونًا في جميع أنحاء العالم في عام 2018، وفقًا للإحصائيات التي أجرتها المؤسسة الكورية. تُعزى هذه الزيادة الهائلة في القاعدة الجماهيرية العالمية جزئيًا إلى أكبر فرقة فتيان في العالم، "بي تي إس"، لأدائها الممتاز، فهل تعرفهم؟ هل سبق لك أن شاهدت الدراما والأفلام الكورية؟ إذا قمت بذلك، فقد تصبح من محبي الهاليو!

لماذا لا تملأ اهتمامك وشغفك بتعلم اللغة الكورية معنا؟

 

دورات للبالغين

برنامج اللغة اليابانية

مرحبًا بكم في برنامجنا الجديد لتعلُّم اللغة اليابانية!

"سوشي"، "ماتشا"، "موشي"، "كاواي"، كاريوكي"،...

هل تعلم أنها كلمات يابانية؟ على الرغم من أن اليابان بعيدة عن قطر (أكثر من 8000 كيلومتر!)، إلا أنك ستجد الكلمات اليابانية في مراكز التسوق والمطاعم والسوبر ماركت وما إلى ذلك... وهي موجودة في كل مكان! ماذا عن سيارتك؟ تويوتا، هوندا، مازدا، نيسان، سوزوكي......، كلها من شركات صناعة السيارات اليابانية. اللغة اليابانية هي اللغة التاسعة الأكثر انتشارًا في العالم، حيث يتحدث بها حوالي 127 مليون شخص حول العالم.

تتمتع اليابان بتاريخ طويل يمتد لأكثر من 2000 عام من الثقافات التقليدية مثل الكابوكي والكيمونو. والثقافات الفرعية الحديثة مثل الرسوم المتحركة، ورسوم الكارتون "المانغا"، والألعاب التلفزيونية التي تجتذب اهتمام الناس من جميع أنحاء العالم.

هل ترغب في التواصل مع متحدثي اليابانانية في إحدى الحفلات أو عبر وسائل التواصل الاجتماعي حول اهتماماتك بالثقافة اليابانية؟

تعال وانضم إلى دروس اللغة اليابانية لدينا وتعلم المهارات اللازمة للتواصل باللغة اليابانية! يقدم معهد دراسات الترجمة دورات اللغة اليابانية للمبتدئين أو لمتعلمي المستوى الأساسي.

 

دورات للبالغين   دورات للشباب والأطفال

الإنجليزية

مرحبًا بكم في برنامجنا لتعلُّم اللغة الإنجليزية!

يسر معهدا دراسات الترجمة أن يقدم دورات اللغة الإنجليزية العامة للبالغين في خريف هذا العام. وسيساعد برنامج اللغة الإنجليزية في معهد دراسات الترجمة على صقل مهاراتك وزيادة ثقتك باستخدام اللغة الإنجليزية في كل من السياقات المهنية والشخصية. 

 ويستخدم المُعلمون لدينا مجموعة متنوعة من مواد المناهج الدراسية لمساعدتك على تطوير مهارات النطق والاستماع والتحدث والقراءة والكتابة. كما تركز الدروس للبالغين على نطاق ودقة المفردات والاستخدام الفعال للقواعد والتعبير الذاتي الطبيعي باللغة الإنجليزية.  ومن خلا التركيز على المهارات اللغوية الأربع للقراءة والكتابة والمحادثة والاستماع، تتيح دورة اللغة الإنجليزية العامة للمتعلمين الكبار تحسين مهاراتهم في اللغة الإنجليزية في بيئة داعمة. 

 ويتم في هذه الدورة تجميع الطلاب وفقًا لمستوياتهم. وتتيح الدروس الموضوعية للمتعلمين اكتساب مهارة اللغة الإنجليزية المناسبة حسب سياق الاستخدام.  كما يتم إعداد أنشطة الفصول الدراسية بمعهد دراسات الترجمة للتعلم في مجموعات صغيرة، وأزواج من المتعلمين، وكصف كامل باستخدام مجموعة من أنشطة التدريب المختلفة. وبالإضافة إلى الكتب الدراسية، يتم استكمال الدروس مع مجموعة متنوعة من المواد التي تشمل مصادر عملية من وسائل الإعلام ذات الصلة.

 

دورات للبالغين

وصف دورات اللغة الإسبانية للبالغين

ستكتسب في هذه الدورة مهارات التواصل الأساسية، إضافة إلى التعبيرات اليومية الشائعة والجمل البسيطة، التي تهدف إلى تلبية احتياجات التواصل في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم. ويتمحور محتوى هذه الدورة حول إلقاء التحية والوداع، والسؤال عن المعلومات الشخصية وتقديمها، والتعبير عن الاهتمامات والنوايا، والتسوّق ووصف الأشخاص. وستتعلم أيضًا التراكيب النحوية الأساسية والأزمنة. ويُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين لم يدرسوا اللغة الإسبانية من قبل.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 1. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + إخِرسيسيوس+ القرص المدمج (A1) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا (سيتم توزيع المواد التدريبية الإضافية في الصف)

 

صُممت هذه الدورة لاكتساب الكفاءة اللغوية الضرورية لفهم واستعمال التعبيرات المستخدمة يوميًا في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم، بهدف تلبية احتياجات التواصل. وسوف تتحدث أنت وزملاءك في الصف حول الأعمال الروتينية اليومية، والأنشطة الترفيهية، وطلب الطعام في المطاعم، وعدة أمور أخرى. كما ستتعلم أيضًا كيف تتحدث في صيغة الماضي عن الأماكن التي سبق لك زيارتها وتعبيرات إرشادات الاتجاهات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى الابتدائي 1 في هذا البرنامج أو الذين يمتلكون مهارات اللغة الإسبانية الأساسية وتم اختبارهم عند المستوى المناسب. 

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 1. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + إخِرسيسيوس + القرص المدمج (A1) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا

لقد أنجزت المستوى الابتدائي في تعلم اللغة الإسبانية، وتسأل نفسك عما يجب فعله الآن. ولا شك أنك تتوق لاكتساب المزيد. سوف تواصل في هذه الدورة زيادة رصيدك من المفردات والتعبيرات النحوية، بالإضافة إلى تعزيز الطلاقة اللغوية لديك. وستستمر في تعلّم كيفية مناقشة احتياجاتك المباشرة في التواصل من خلال اكتساب حصيلة أكبر من المفردات وامتلاك دقة أكبر. ويركز المحتوى التواصلي لهذه الدورة على مناقشة الأحداث الماضية، والمهارات والصفات التي يتمتع بها الأفراد، كما يتضمن التحدث عن العادات، وتقديم التوصيات، والأوصاف والمقارنات، وتحديد ووصف المظهر المادي للأشخاص، ومناقشة العلاقات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى الابتدائي 2 في هذا البرنامج أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 2. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو + القرص المدمج 2 (A2)،  (الطبعة الإسبانية) تأليف جيمي كورباس وأوجوستين جارمينديا وكارمن سوريان

ستستمر خلال هذه الدورة في زيادة حصيلتك اللغوية من المفردات ووسائل التعبير النحوية، كما ستتعلم المزيد من العبارات الاصطلاحية ذات الصلة بالحياة اليومية ومجالات الخبرة التي تهمّك (مثل الأسرة، والاهتمامات والأعمال، وما إلى ذلك.) وستتركّز المناقشات على عادات الأكل والتذوّق، ووصف التجارب السابقة والأماكن التي جرت زيارتها، والعادات والظروف الماضية، فضلًا عن النوايا والمشاريع، وقيمة الخبرات والرغبات لإنتاج شيء جديد. وستتعلم أيضًا أسلوب كتابة البطاقات البريدية والرسائل البسيطة والقصص القصيرة. وستنخرط في مناظرات قصيرة كذلك. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسّط 1 في هذا البرنامج أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 2. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + القرص المدمج 2 (A2) (النسخة الإسبانية) من تأليف خايمي كورباس وأجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

ستكتسب خلال هذه الدورة الكفاءة اللغوية الكافية لفهم بعض المواقف الشائعة في الحياة اليومية، والاستجابة لها بالشكل المناسب. وستقرأ نصوصًا عامة وأخرى أدبية بسيطة، وتتعلم كيفية إجراء المكالمات الهاتفية. وستتعلم أيضًا كيفية كتابة سيرة ذاتية مختصرة، وتلخيص حبكات الأفلام، وسرد التجارب السابقة، إضافة إلى التعبير عن الموانع والأوامر. وستوسّع ذخيرتك من وسائل التعبير عبر تعلم الأسلوب الموضوعي في التحدث. وستتمكّن من إخبار النكات والحكايات النادرة وفهم الثقافات الإسبانية والأمريكية اللاتينية بشكل أفضل. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسّط 2 في هذا البرنامج أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 3. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + القرص المدمج 3 (B1) (النسخة الإسبانية) من تأليف خايمي كورباس وأجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

ستبني في هذه الدورة على المهارات التي اكتسبتها في دورة اللغة الإسبانية للمستوى المتوسط 1. وتتعلم كيفية التعبير عن اهتماماتك والتحدث عن المشاعر والاتفاقات والخلافات. وتتعلم وضع الفرضيات والتعبير عن الدرجات المختلفة من التردد. وبالإضافة إلى ذلك، ستتعلم مناقشة وظائف وميزات الأدوات، والتعليق عليها وتقييمها، ومراجعة الإجراءات والسلوكيات، واستحضار مواقف وهمية. وستتعلم المزيد عن تقاليد إسبانيا ودول أمريكا اللاتينية. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى المتوسّط 1 في هذا البرنامج أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 3. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + القرص المدمج 3 (B1) (النسخة الإسبانية) من تأليف خايمي كورباس وأجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

 

سوف تصل من خلال هذه الدورة إلى مستوى من الكفاءة اللغوية يسمح لك بالتحدث باللغة الإسبانية في معظم المواقف والظروف اليومية التي لا تتطلب أي استخدام لغوي متخصص. سوف تتعلم كيف تعبر عن وجهات نظرك، وتقدم الحجج، وتستخدم التعبيرات الاصطلاحية. كما سنتحدث في هذه الدورة عن العواطف والمشاعر الشخصية وستقوم بتقديم النصيحة، وتقديم المقترحات، والتعبير عن الظروف والرغبات. يمكنك التحدث عن الوظائف والمنح الدراسية ويمكنك مقابلة الخبراء وصياغة المتطلبات. في نهاية هذه الدورة، لن تجد صعوبة في قراءة النصوص الإسبانية أو الأمريكية اللاتينية المعاصرة. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية

متطلبات التسجيل في الدورة: تناسب هذه الدورة الطلاب الذين اجتازوا المستوى فوق المتوسط 1 ضمن هذا البرنامج، أو القادمين من برامج أخرى.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 4. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + إخِرسيسيوس + القرص المدمج 4(B2) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا

 

 

تزودك هذه الدورة بمهارات التعبير عن نفسك بطلاقة وعفوية دون جهد واضح للعثور على الكلمات المناسبة مع استخدام اللغة بمرونة وفعالية للأغراض الاجتماعية والأكاديمية والمهنية. وتعادل هذه الدورة المستوى (ج 1.1) ضمن الإطار الأوروبي المرجعي الموحد للغات (CEFR)، كما توازي المستوى المتوسط المرتفع على مقياس المجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية (ACTFL). وسيكون بإمكانك في هذا المستوى أن تتفهم مجموعة واسعة من النصوص الطويلة والصعبة إلى حد ما، وكذلك فهم المعنى الضمني، وكتابة نصوص واضحة ومنظمة بصورة جيدة ومفصلة حول مواضيع على درجة من التعقيد باستخدام آليات التنظيم، التعبير والتماسك في النص.

متطلبات التسجيل في الدورة: تناسب هذه الدورة الطلاب الذين اجتازوا المستوى فوق المتوسط 1 ضمن هذا البرنامج، أو القادمين من برامج أخرى وخضعوا لاختبار تحديد المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 4. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + إخِرسيسيوس + القرص المدمج 4(B2) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا

 

 

تعتبر هذه هي الدورة الأخيرة التي تحتاجها قبل أن تتقن اللغة الإسبانية. وتعادل هذه الدورة المستوى (B 2.2) ضمن الإطار الأوروبي المرجعي الموحد للغات (CEFR)، كما توازي المستوى المتوسط على مقياس المجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية (ACTFL). سوف يحصل الطلاب في هذه الدورة على جميع الموارد اللازمة للتحدث بطلاقة عن مدينة أو بلدة (الخصائص، والموارد، والتقاليد، والأساطير). كما يمكنهم الكتابة والتحدث عن التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والمشاكل البيئية المتعلقة بالدولة أو المدينة، والتعليق على الأخبار، وتقديم عروض صغيرة عن الشركات، ومناقشة الأعمال. سوف يتمكن الطلاب من طلب وتقييم الأحداث وكذلك تبرير رأيهم. وسيتمكنون من الإشارة إلى موضوعات ضمنية في محادثة أو الاستطراد وتغيير الموضوع. سيتم إجراء الدورة بالكامل باللغة الإسبانية.

متطلبات التسجيل في الدورة: تناسب هذه الدورة الطلاب الذين اجتازوا المستوى فوق المتوسط 2 ضمن هذا البرنامج، أو القادمين من برامج أخرى.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 5. نوفا إديسيون. ب2.2. ليبرو ديل أليمنو + القرص المدمج (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وأوجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

 

أنت الآن في المستوى المتقدم من دورة تعلم اللغة الإسبانية! يهدف هذا المستوى إلى إكساب الطلاب مهارات التواصل بدرجة من الطلاقة والتلقائية التي تمكنهم من التعامل والتفاعل مع الناطقين بالإسبانية. وسيتمكن الطالب من المشاركة بفاعلية في المناقشات التي تدور في سياقات مألوفة ودعم وجهات نظرهم وتأييدها. وفي نهاية الدورة سيكون الطلاب قادرين على وصف مجموعة كبيرة من المواضيع المتعلقة بمجالات اهتمامهم ومناقشتها بشكل واضح وأكثر تفصيلًا. وسيشرح الطلاب وجهة نظرهم حول قضية من قضايا الساعة مع إبراز مزايا وعيوب الخيارات المختلفة المطروحة لها، وسيتمكنون من فهم معظم الأخبار التلفزيونية والبرامج الحالية وغالبية الأفلام باللهجة المحلية القياسية. كما أنهم سيقرؤون مقالات وتقارير تتعلق بالمشاكل المعاصرة التي يتبنى عليها الكتّاب مواقف أو وجهات نظر معينة ويكتبونها. وستكتسب الطلاب خلال هذه الدورة الكفاءة اللغوية الكافيةلفهم النثر الأدبي المعاصر أو إبداء أسباب دعمهم أو معارضتهم لوجهة نظر معينة، وسيستطيعون كتابة رسائل تبرز معزى شخصي من الأحداث والتجارب.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى المتقدم أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي

ستكتسب في هذه الدورة مهارات اتصال أساسية، فضلًا عن التعبيرات اليومية الشائعة والجمل البسيطة، التي تهدف إلى تلبية احتياجات التواصل في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم. ويتمحور محتوى هذه الدورة حول إلقاء التحية والوداع، والسؤال عن المعلومات الشخصية وتقديمها، والتعبير عن الاهتمامات والنوايا، والتسوّق ووصف الأشخاص. وستتعلم أيضًا التراكيب النحوية الأساسية والأزمنة. ويُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين لم يدرسوا اللغة الإسبانية من قبل.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 1. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو + إخِرسيسيوس+ القرص المدمج (A) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيمي كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا (سيتم توزيع مواد تدريبية إضافية داخل الفصل الدراسي)

صُممت هذه الدورة لاكتساب بالكفاءة اللغوية الضرورية لفهم واستعمال التعبيرات المستخدمة يوميًا في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم، بهدف تلبية احتياجات التواصل. سوف تتحدث أنت وزملاءك في الصف حول الأعمال الروتينية اليومية، والأنشطة الترفيهية، وطلب الطعام في المطاعم، وعدة أمور أخرى. كما تتعلم كيف تتحدث في صيغة الماضي بخصوص الأماكن التي سبق لك زيارتها وتعبيرات إرشادات الاتجاهات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى الابتدائي 1 في هذا البرنامج أو الذين يمتلكون مهارات اللغة الإسبانية الأساسية وتم اختبارهم عند المستوى المناسب. 

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 1. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو +

إخِرسيسيوس+ القرص المدمج (A1) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيمي كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا (سيتم توزيع مواد تدريبية إضافية داخل الفصل الدراسي)

 

لقد أنجزت المستوى الابتدائي في تعلم اللغة الإسبانية، وتسأل نفسك عما يجب فعله الآن. ولا شك أنك تتوق لاكتساب المزيد. سوف تواصل في هذه الدورة زيادة رصيدك من المفردات والتعبيرات النحوية، بالإضافة إلى تعزيز الطلاقة اللغوية لديك. وستستمر في تعلّم كيفية مناقشة احتياجاتك المباشرة في التواصل من خلال اكتساب ذخيرة أوسع من المفردات وامتلاك دقة أكبر. يركز المحتوى التواصلي لهذه الدورة على مناقشة الأحداث الماضية، والمهارات والصفات التي يتمتع بها الأفراد، كما يتضمن التحدث عن العادات، وتقديم التوصيات، والأوصاف والمقارنات، وتحديد ووصف المظهر المادي للأشخاص، ومناقشة العلاقات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية بشكل أساسي.

متطلبات التسجيل في الدورة:  يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى الابتدائي 2 في هذا البرنامج أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 2. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو + القرص المدمج 2 (A2) (الطبعة الإسبانية) تأليف جيمي كورباس وأوجوستين جارمينديا وكارمن سوريان

في هذه الدورة، سوف تستمر في زيادة مفرداتك ووسائل التعبير النحوية. سوف تتعلم المزيد من التعبيرات الاصطلاحية المتعلقة بالحياة اليومية ومجالات اهتمامك (العائلة، والاهتمامات، والمهن، الخ). تركز المناقشات على الأذواق وعادات الأكل، وأوصاف العادات والظروف الماضية، والنوايا والمشاريع، وقيمة التجارب، والرغبة في إنتاج شيء ما. كما ستتعلم كيفية كتابة بطاقات بريدية، ورسائل بسيطة، وقصص قصيرة، وستشارك في مناقشات قصيرة. تُدرّس هذه الدورة باللغة الإسبانية.

متطلبات التسجيل في الدورة: تناسب هذه الدورة الطلاب الذين اجتازوا المستوى قبل المتوسط 1 ضمن هذا البرنامج، أو القادمين من برامج أخرى وخضعوا لاختبار تحديد المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: أولا إنترناسيونال 2. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو + القرص المدمج 2 (A2) (الطبعة الإسبانية) تأليف جيمي كورباس وأوجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

 

 

هل سبق لك دراسة اللغة الإسبانية لكنك تريد التركيز بدرجة أكبر على صقل مهارات التحدث؟ هل أنجزت المستوى الابتدائي ولا تزال تشعر بصعوبة في التواصل باللغة الإسبانية؟ هل ترغب في تحسين مهاراتك في المحادثة؟ عليك إذن بالانضمام إلى دورة المحادثة للمستوى ما قبل المتوسّط حيث نركز على التفاعل الشفهي وتعلم المفردات، بالإضافة إلى تعلم مهارات أخرى. وسوف يتسنى تحقيق ذلك عبر مناقشة ما تفضله وما تحبه وتكره، وعبر الانخراط في مناقشات حول الإعلام، وتقديم عروض شفهية وأنشطة أخرى عديدة تستهدف تعزيز ثقتك بنفسك خلال التحدث.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة المستوى الابتدائي 2 وما فوقه في اللغة الإسبانية. 

هل تريد التركيز على مهاراتك في المحادثة وتحسنها؟ هل ما زلت تجد صعوبات في التواصل باللغة الإسبانية؟ هل تريد صقل مهاراتك في المحادثة؟ إذن، انضم إلى صف المحادثة المقدم من معهد دراسات الترجمة للمستويات المتوسطة، حيث سنركز في هذا الصف على التفاعل الشفوي وزيادة حصيلة المفردات جنبًا إلى جنب مع توفير مساحة كافية لتطوير المهارات الأخرى. ويركز محتوى هذه الدورة على مناقشة التفضيلات وإبداء الإعجاب وعدم الإعجابوالنقاش حول الأحداث المطروحة عبر وسائل الإعلام، وتقديم العروض الشفوية والعديد من الأشياء الأخرى سعيًا لإكسابهم الثقة أثناء الحديث.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسط 1 و2 والمستوى المتوسط 1 أو ما يعادلها.

 

إذا كان مستوى إتقانك للغة الإسبانية متقدمًا وترغب في تحسين مهاراتك في المحادثة ومعرفة المزيد عن الثقافة الإسبانية، فهذه هي الدورة المناسبة بالنسبة لك. افتح نافذة على العالم الإسباني ومارس لغتك الإسبانية في أثناء العمل مع النصوص الأدبية ومقاطع الأفلام والأفلام القصيرة وأغاني البوب ومجموعة واسعة ومتنوعة من مواد الثقافة الإسبانية لتحسين مهاراتك اللغوية. نحن نركز على المحادثات والمناقشات والكتابة الإبداعية في أثناء الدورة. 

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة المستوى ما فوق المتوسط وما فوقه في اللغة الإسبانية.

 

هل تخطط للسفر إلى إسبانيا أو أمريكا اللاتينية لقضاء عطلتك الصيفية؟ فإذا كانت الإجابة بنعم، يجدر بك تعلم القليل من اللغة الإسبانية قبل السفر إلى هناك حتى تتمكن من الاستمتاع برحلتك وجعل عطلتك أكثر متعة. ففي نهاية هذه الدورة، سيتمكن الطالب المبتدئ من تقديم نفسه، والذهاب إلى مكاتب المعلومات السياحية، والفنادق، والمطارات ووكالات السفر، وطرح الأسئلة المتعلقة بالموقع في المدن الجديدة، وإجراء الحجوزات عبر الهاتف، وطلب الطعام في المطاعم، والتسوق، وما إلى ذلك. يُدرّس هذا الصف في أجواء مريحة وودية مع إجراء محادثات وأنشطة تقمص الأدوار مستخدمين مواد أصيلة. ويُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع.

متطلبات التسجيل في الدورة: لا يوجد، ولكن يناسب هذا الصف الطلاب الذين لم يدرسوا اللغة الإسبانية من قبل.

سيتمكن الطلاب في هذه الدورة من تحسين مهاراتالتواصل الأساسيةوتطبيقها، إضافة إلى التعبيرات اليومية الشائعة والجمل البسيطة، التي تهدف إلى تلبية احتياجات التواصل التي قد تحتاجها في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم. ويتمحور محتوى هذه الدورة حول إلقاء التحية والوداع، والسؤال عن المعلومات الشخصية والعائلية والإجابة عليها، وإبداء الإعجاب وعدم الإعجاب، والتسوّق ووصف الأشخاص من خلال مجموعة متنوعة من الأنشطة مثل ألعاب تقمص الأدوار، وسيتعلم الطلاب أيضًا التراكيب النحوية الأساسية والأزمنة وكيفية استخدامها وتطبيقها في المواقف الحياتية اليومية. ويُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع. 

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين اجتازوا دورة تعلم اللغة الإسبانية (المستوى الابتدائي 1) أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي.

صُممت هذه الدورة لتمكن الطلاب من استخدام الكفاءة اللغوية المكتسبة في مواقف التواصل بغية إجادة اللغة الإسبانية بسرعة واستخدمها بطلاقة واستعمال التعبيرات المستخدمة يوميًا في جميع المناطق الناطقة باللغة الإسبانية في العالم، بهدف تلبية احتياجات التواصل. وسوف تتحدث أنت وزملاءك في الصف حول الأعمال الروتينية اليومية، والأنشطة الترفيهية، وطلب الطعام في المطاعم، وعدة أمور أخرى. كما ستتعلم أيضًا كيفية التحدث في صيغة الماضي عن الأماكن التي سبق لك زيارتها وتعبيرات إرشادات الاتجاهات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين اجتازوا دورة تعلم اللغة الإسبانية (المستوى الابتدائي 2) أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي.

لقد وصلت إلى المستوى ما قبل المتوسط في تعلم اللغة الإسبانية، ستواصل في هذه الدورة تعزيز الطلاقة اللغوية لديك، بالإضافة إلى زيادة رصيدك من المفردات والتعبيرات النحوية. وستستمر في تعلّم كيفية مناقشة احتياجاتك المباشرة في التواصل من خلال اكتساب حصيلة أكبر من المفردات وممارستها بدقة أكبر. ويركز محتوى هذه الدورة على مناقشة الأحداث الماضية، والمهارات والصفات التي يتمتع بها الأفراد، كما يتضمن التحدث عن العادات، وتقديم التوصيات، والأوصاف والمقارنات، وتحديد ووصف المظهر الجسدي للأشخاص، ومناقشة العلاقات. يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية قدر المستطاع.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسط 1 أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي.

لقد وصلت إلى المستوى المتوسط في تعلم اللغة الإسبانية!تعتمد هذه الدورة على تمكين الطلاب من ممارسة المهارات المكتسبة من الدورات السابقة سعيًا لتحسين استيعابهم التواصلي. وتهدف إلى اكسابهم سلسلة من العبارات والجمل التي تمكنهم من وصف عائلته/ عائلتها وأشخاص آخرين ببعض العبارات البسيطة، جنبًا إلى جنب مع ظروفه/ ظروفها المعيشية ومؤهلاته/ مؤهلاتها التعليمية وعمله/ عملها الحالي أو الأخير.كما يتيح هذا الصف ممارسة مهارتي القراءة والكتابة فيما يتعلقبالنصوص القصيرة والملاحظات والرسائل البسيطة بشأن المسائل المتعلقة بتلبية احتياجات التواصل. كما سيتمكن الطلاب من قراءة وكتابة خطاب شخصي بسيط، على سبيل المثال، خطاب شكر شخص ما على فعل شيء ما.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسط 2 أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي.

 

المستوى المتوسط في تعلم اللغة الإسبانية!صممت هذه الدورة لتمكين الطلاب من ممارسة اللغة الإسبانية بشكل يقودهم إلى إتقانها. فسيتمكن الطلاب من خلالها التحدث بثقة أكبر في المواقف التي يمكن أن تنشأ أثناء السفر. وتهدف هذه الدورة إلى إكسابهم الشعور بالثقة أثناء المشاركة في محادثات على غير استعداد حول الموضوعات التي يعرفوها كتلك التي تهمّهم أو غيرها من الموضوعات المتعلقة بالحياة اليومية (الأسرة والهوايات والعمل والسفر والأحداث الجارية). كما سيتمكن الطلاب من ربط بعض العبارات البسيطة في إطار وصف الخبرات وسرد الأحداث والأحلام والآمال والطموحات وفهم أهم المسائل التي تناقشها البرامج الإذاعية والتلفزيونية بشأن الظروف الحالية أو حول الموضوعات التي تحظى باهتمام شخصي أو مهني والتعبير عن المشاعر وسرد الرغبات في خطابات شخصية.

متطلبات التسجيل في الدورة: يناسب هذا الصف الطلاب الذين اجتازوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى المتوسط 1 أو ما يعادلها.

الكتاب المدرسي: لا يستخدم أي كتاب دراسي خلال هذه الدورة، حيث يعد المدرب المواد ذات الصلة ويحضرها إلى الفصل. وسيتم توزيع الكتيبات الإضافية في الفصل الدراسي.

هل أتممت المستوى الابتدائي في تعلم اللغة الإسبانية، وتسأل نفسك عما يجب فعله الآن؟وتجد في نفسك الرغبة والاستعداد لاكتساب المزيد. سوف تواصل في هذه الدورة زيادة ذخيرتك من المفردات والتعبيرات النحوية، بالإضافة إلى تعزيز الطلاقة اللغوية لديك.وستستمر في تعلّم كيفية مناقشة احتياجاتك المباشرة في التواصل من خلال اكتساب ذخيرة أوسع من المفردات وامتلاك دقة أكبر. يركز المحتوى التواصلي لهذه الدورة على مناقشة الأحداث الماضية، والمهارات والصفات التي يتمتع بها الأفراد، كما يتضمن التحدث عن العادات، وتقديم التوصيات، والأوصاف والمقارنات، وتحديد ووصف المظهر المادي للأشخاص، ومناقشة العلاقات، بما في ذلك التعبيرات الاصطلاحية المرتبطة بالحياة اليومية والمجالات التي تهمّك بشكل خاص (كالعائلة والاهتمامات والمهن وغيرها). وستتعلم أيضًا أسلوب كتابة البطاقات البريدية والرسائل البسيطة والقصص القصيرة.  وستنخرط في مناظرات قصيرة كذلك.

يُدرّس هذا الصفّ باللغتين الإسبانية والإنجليزية.

المتطلبات: يناسب هذا الصف الدراسي الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى الابتدائي 2 في هذا البرنامج، أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: Aula Internacional 2. نوفا إديسيون: ليبرو ديل ألمونو  أليمنو+ القرص المدمج 2 (A2)

إخِرسيسيوس + القرص المدمج (A1) (النسخة الإسبانية) من تأليف جيم كورباس وإيفا جراسيا وأوجوستين جارمينديا

ستحصل خلال هذه الدورة على الكفاءة اللغوية الكافية لفهم بعض المواقف الشائعة في الحياة اليومية، والاستجابة لها بالشكل المناسب. وستقرأ نصوصًا عامة وأخرى أدبية بسيطة، وتتعلم كيفية إجراء المكالمات الهاتفية. وستتعلم أيضًا كيفية كتابة سيرة ذاتية مختصرة، وتلخيص حبكات الأفلام، وسرد التجارب السابقة، إضافة إلى التعبير عن الموانع والأوامر. وستوسّع ذخيرتك من وسائل التعبير عبر تعلم الأسلوب الموضوعي في التحدث. وستتمكّن من إخبار النكات والحكايات النادرة وفهم الثقافات الإسبانية والأمريكية اللاتينية بشكل أفضل. وستتعلم كيفية التعبير عن اهتماماتك والتحدث عن المشاعر والاتفاقات والخلافات، وتتعلم وضع الفرضيات والتعبير عن الدرجات المختلفة من التردد. وبالإضافة إلى ذلك، ستتعلم مناقشة وظائف وميزات الأدوات، والتعليق عليها وتقييمها، ومراجعة الإجراءات والسلوكيات، واستحضار مواقف وهمية.

يُدرّس هذا الصفّ باللغة الإسبانية.

المتطلبات: يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية للمستوى ما قبل المتوسّط 1 في هذا البرنامج، أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: Aula Internacional 3. نوفا إديسيون: ليبرو ديل أليمنو + القرص المدمج 3 (B1) (النسخة الإسبانية) من تأليف خايمي كورباس وأجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو

أنت على وشك تحقيق هدفك! تزوّدك هذه الدورة بالكفاءة اللغوية اللازمة للتعبير عن نفسك باللغة الاسبانية في معظم المواقف اليومية، وكذلك في الظروف العادية الأخرى. ستتعلم كيفية الدفاع عن وجهات نظرك، وتقديم الحجج واستخدام التعبيرات الاصطلاحية. ستتحدث في هذه الدورة أيضًا عن مشاعرك وطباعك وشخصيتك، كما ستتمكن من تقديم المشورة والمقترحات والتعبير عن الشروط والرغبات. كلُّ هذا لتتأكد من أنك تستخدم اللغة بمرونة وكفاءة في النواحي الاجتماعية والأكاديمية، وأنك قادرٌ على إجراء مناقشات واضحة ومتماسكة حول العديد من المواضيع. وسيغدو بمقدورك التعليق على الأخبار وإجراء عروض تقديمية بسيطة حول الشركات، وكذلك مناقشة شؤون الأعمال التجارية. كما ستتمكن من تقييم حدثٍ ما، والدفاع عن رأيك. وسيمكنك الإشارة إلى موضوعات ضمنية في إحدى المحادثات أو الاستطراد وتغيير موضوع الحديث. تُدرّس هذا الدورة باللغة الإسبانية بشكل كامل.

 

المتطلبات: يناسب هذا الصف الطلاب الذين استكملوا دورة اللغة الإسبانية - المستوى المتوسّط في هذا البرنامج، أو الذين درسوا اللغة الإسبانية في برامج أخرى وتم اختبارهم عند المستوى المناسب.

الكتاب الدراسي: Aula Internacional 4& 5. نوفا إديسيون. B2 Libro del alumno + القرص المدمج (النسخة الإسبانية) من تأليف خايمي كورباس وأجوستين جارمينديا وكارمن سوريانو.

 

برنامج المؤتمر السنوي الدولي العاشر للترجمة

8:30 – 9:00 صباحًا

التسجيل
9:00 – 9:10 صباحًا

الكلمة الافتتاحية 

 

الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة

 

قاعة المؤتمرات 2

9:10 – 10:30 صباحًا

النقاشات الافتتاحية - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

 

  • التميز في ممارسات الترجمة بقطاع الخدمة العامة الأوروبي: العناية والدراية وخوض غمار التحديات – ريتيس مارتيكونيس 
  • تأطير القيمة الاجتماعية للترجمة الشفهية المجتمعية – صوفيا جارسيا-بييرت
  • ترجمة البرمجيات الترفيهية التفاعلية متعددة الوسائط وتوطينها – ميجيل بيرنال-ميرينو 

 

قاعة المؤتمرات 2

10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة 

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الأولى: القديم والحديث والمحلي والعالمي في الأدب - رئاسة الجلسة: الدكتور صبري حافظ

 

  • المحافظة على التراث القديم من خلال الترجمة: ترجمة أعمال "عربي مليالم" أنموذجا – محمد أسلم الوافي 
  • العناصر  الرديفة للنص في ترجمة رواية نوال السعداوي " إمرأة عند نقطة الصفر" للغة الأنجليزية – أحمد الحراحشه
  • دور الترجمة في تحقيق المواطنة العالمية: دراسة نقدية مع التركيز الخاص على الأعمال المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة المالايالمية والعكس – نشاد علي الوافي 
  • الهامشُ مَوْقعًا للترجمة – مزوار الإدريسي

 

جميع العروض ستُقَدَّم باللغة العربية.

 

غرفة الاجتماعات 105

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثانية: مهنة الترجمة التحريرية والشفوية- رئاسة الجلسة: الدكتور هيندريك كوكارت

 

  • أخلاقيات الترجمة التحريرية والشفوية: هامش الممارسة المهنية والحراك السياسي – جولي بويري وكارمِن ديلجادو
  • إخراج المهنيين في مشهد الترجمة من دائرة التهميش – أحمد العلوي
  • تحدي ضبط الجودة في الترجمة التعاونية القائمة على المساهمة الجماعية – نورالدين كريمات
  • هل تؤثر المساهمة الجماعية على الترجمة الاحترافية: لمحة نقدية عامة – ميغيل جيمينيز-كريسبو

 

غرفة الاجتماعات 106

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا  

جلسة النقاش العامة الثالثة: تكنولوجيا الترجمة وتجسير الهوة بين التخصصات- رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

 

  • دمج تكنولوجيا الترجمة الآلية في بيئات المحتوى السمعي البصري على الإنترنت – سانجا سيلجان ووجدي زغواني
  •  تداخل التخصصات في تطبيق عملي: مختبرات التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي في خدمة بحوث دراسات الترجمة – محمد البطاينة
  •  من تداخل التخصصات إلى ما بعد التخصصية: الترجمة في علم المكتبات والمعلومات – لين بوكر
  • فيما وراء التوطين: تيسير مساحات التعلم للجميع – مانويلا فرانسيسكو

 

غرفة الاجتماعات 104

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 

صالة المعارض 2
2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الرابعة: مقاربة اللغويات من منظورات جديدة- رئاسة الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي

 

  • ترجمة التماسك اللفظي في النصوص القانونية: دراسة متنية في نصوص الأمم المتحدة – إيمان شلال
  • التقييم "بالوكالة": التحريف في ترجمة الأقوال المنقولة كأداة لبناء الموقف التقييمي في تقارير الوقائع الإخبارية – أشرف عبدالفتاح
  • المترجمونبوصفهمعناصر فاعلة نشطة والترجمة بوصفها أداة لمناهضة الهيمنة في الحيز المدني: مؤسسة "NewsPro" أنموذجًا – كيونغ هي كيم
  • الترجمة وسرديات الشرعية: تحليل سيميائي لأدوات الوسم اللغوي التي استخدمها المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى اليمن – عبد الجبار الشرفي

 

غرفة الاجتماعات 105

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الخامسة: إبراز الاختلاف من خلال الأعمال الأدبية- رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد الحراحشه

 

  • تمييع الهوية الثقافية عبر مسيرة الترجمة: دراسة حالة الترجمة الإنجليزية لإحدى الروايات عن أقلية الهوي المسلمة في الصين – يشا ما
  • لغات الأقليات تحت المجهر: دراسة الألفاظ المولدة بالمحاكاة الساخرة في رواية "المشرفون على السقوط" لأوغوز أتاي وترجماتها للألمانية والهولندية والبرتغالية – ماركو دي بنتو
  • إسقاط الترجمة: نظم الشعر بوصفه استراتيجية لتحريك الهوامش في حقبة ما بعد الاستعمار – لوان ستابهورست
  • استراتيجيات ترجمة إشكاليات الخصوصية الذاتية في اللغتين الهندية والأردية – أناند

 

غرفة الاجتماعات 106

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة السادسة: الحراكية في الترجمة، والترجمة من أجل الحراكية- رئاسة الجلسة: الدكتورة جولي بويري 

 

  • ترجمة مصطلحات الأسرى الفلسطينيين للغة الإنجليزية: منظور تداولي – عكرمة شهاب
  • سرديات العنف: دراسة الترجمات التركية لشهادات الناجين الأرمن – روشان شيديم أكانيلدز-غولباشي
  • ترجمة المعارضة: مترجمو لغة الإشارة النشطاء في الحركة الاحتجاجية "رئيس أصم الآن" عام 1988 – مارك هالي
  • مترجم لغة الإشارة في السياق التربوي: التكيف والوساطة والتكتيكات والإشكالات – إيميلين أركامبل 

 

غرفة الاجتماعات 104

3:45 عصرًا – 7:00 مساءً

ورش العمل

لحضور أي من ورش العمل المطروحة، يرجى التأكد من حجز المقعد عبر زيارة مكتب التسجيل الخاص بنا في مركز قطر الوطني للمؤتمرات في اليوم المحدد لورشة العمل. ونود لفت انتباهكم إلى أن أقصى عدد لكل ورشة هو 20 مشاركًا، حيث ستخصص المقاعد حسب أسبقية الطلبات المقدمة للحجز.

 

أتطمح لاحتراف الترجمة التتبعية؟ عليك أولاً احتراف نظام التدوين – مازن الفرحان 

غرفة الاجتماعات 103

 

الترجمة الاحترافية: مبادئ أساسية – سيد محمد 

غرفة الاجتماعات 104

 

8:30 – 9:00 صباحًا

التسجيل 

9:00 – 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة السابعة: المؤلفون في مجال الترجمة - رئاسة الجلسة: الدكتورة أمل محمد المالكي

  • كتابات إيتيل عدنان بلغات متعددة تنقل الأماكن إلى فضاءات أرحب – أميرة الزين
  • خيانة الجسد: علاقة مع اللغة – شهد الشمري
  • في الكتابةِ صُحبةَ وعثاء الطيران – أحمد دياب

 

قاعة المؤتمرات 2   

10:30 – 11:00 صباحًا

استراحة 

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثامنة: الترجمة السمعية البصرية داخل نطاق الاتجاه السائد وخارجه - رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان

  • عن بلاغة الصوت والصورة في  السترجة.  مقاربة متعددة التخصصات في نقل التكرار الصوتي من الإنجليزية إلى العربية – بسمه بودهان ( باللغة العربية)
  •  إغفال المترجم لترجمة النص الموازي للفيلم – سعاد ڤرڤابو (باللغة العربية)
  • انحرافات الترجمة الموائمة للإشارات الثقافية الغربية في الدبلجة العربية: عائلة سيمبسون وآل شمشون دراسة مقارنة – رشيد يحياوي
  • ترجمة المسرح بوصفها نقيلة مغروسة في بيئة اللغة الهدف: مكان تشيخوف وأثره في بنغال ما بعد الاستقلال – ريندون كوندو

 

غرفة الاجتماعات 105

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة التاسعة: دراسات الترجمة ومهنة الترجمة- رئاسة الجلسة: الدكتور أشرف عبدالفتاح

  • هل بإمكان دراسات الترجمة الاستفادة من منظور مختلف لعملية الترجمة؟ – ضياء بورسلي
  • إعادة تصور النص المصدر: مقاربات جديدة للتكافؤ – ريتشارد هدلسن
  • معايير الترجمة من العهود الغابرة: تراث العرب الترجمي أنموذجًا – محمد الثوابتة
  • مترجمو الأدب في سلوفاكيا – هل هم راضون؟ – كلوديا بيدناروفا-جيبوفا

 

غرفة الاجتماعات 106

11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة العاشرة: الترجمة الموائمة للملامح الثقافية في سياقات جديدة- رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفش

  • الملمح البصري في ترجمة الرموز الثقافية السويدية إلى البولندية – سيلفيا ليزلنغ-نيلسون
  • الحكم على الكتب من سماتها البصرية: دراسة حالة لثلاث ترجمات فارسية لمقالة فرجينيا وولف النسوية المطولة "غرفة خاصة للمرء وحده" – ميهرنوش بيرهاياتي
  • الاحتلال متجليًا في التعليقات: ترجمة سرديات المتاحف في الدول الجديدة – كتارزينا ياروش

 

غرفة الاجتماعات 104

12:30 – 2:00 ظهرًا

الغداء

 

صالة المعارض 2

2:00 ظهرًا – 3:30 عصرًا

الجلسة الختامية: آفاق مستقبلية -  رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش

 

ريتيس مارتيكونيس، وصوفيا جارسيا-بييرت، وميجيل بيرنال-ميرينو

 

 

قاعة المؤتمرات 2   

3:45 عصرًا – 7:00 مساءً

ورش العمل

لحضور أي من ورش العمل المطروحة، يرجى التأكد من حجز المقعد عبر زيارة مكتب التسجيل الخاص بنا في مركز قطر الوطني للمؤتمرات في اليوم المحدد لورشة العمل. ونود لفت انتباهكم إلى أن أقصى عدد لكل ورشة هو 20 مشاركًا، حيث ستخصص المقاعد حسب أسبقية الطلبات المقدمة للحجز.

 

أتطمح لاحتراف الترجمة التتبعية؟ عليك أولاً احتراف نظام التدوين – مازن الفرحان 

غرفة الاجتماعات 103

 

الترجمة الاحترافية: مبادئ أساسية – سيد محمد 

غرفة الاجتماعات 104

 

Pages

Top