Panelists
المتحدثون
Dr. Márta Seresi
(PhD) is a senior lecturer at the Department of Translator and Interpreter Training at Eötvös Loránd University, Budapest, where she teaches consecutive and simultaneous interpretation between Hungarian and French. She also organises international virtual classes for students of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) program in cooperation with the European Union’s institutions’ interpreting services. She also participates in the work of the ELTE Doctoral Program of Translation. Her main area of research is remote interpreting. She is currently the Vice-Chair of WG7 (Language professionals) in the European Union’s LITHME COST Action. She is also an accredited freelancer conference interpreter of the European Institutions and works regularly for the EU institutions in Brussels and Luxembourg.
Dr. Petra Lea Láncos
Dr. Petra graduated from Pázmány Péter Catholic University in 2003. Before obtaining her PhD, she was a junior research fellow at the Max Planck Institute for Comparative Law and Public International Law (Heidelberg) in 2006-2007. She is an associate professor at the Department of European Law at Pázmány Péter Catholic University (Budapest) since 2009. Between 2016-2019, she was a research fellow at the Deutsches Forschungsinstitut für öffentliche Verwaltung (Speyer). Besides her academic career, she worked at the Office of the Commissioner for Fundamental Rights (2013-2014), at the National Media and Infocommunications Authority (2015-2016), and currently she works at the Constitutional Court of Hungary (since 2019). She has been working as a freelance interpreter for the EU institutions since 2011. She has been working as the Editor of the Hungarian Yearbook of International Law and European Law since its establishment (2013).
Dr. Julie Boeri
Julie Boéri holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Before joining Hamad Bin Khalifa University, she has been a lecturer in Interpreting at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest for narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. She has extensively published in English, Spanish and French in Routledge and in academic journals such as The Translator, Questions de communication, Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), she is in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences. Read more...
Dr. Deborah Giustini
A Postdoctoral Research Fellow in Sociology at the National Research University Higher School of Economics - Institute for Statistical Studies and Economics of Knowledge, and a Research Fellow at KU Leuven. She is currently also Visiting Professor at HBKU's College of Humanities and Social Sciences. She has a PhD in Sociology from the University of Manchester and works on issues of highly-skilled but invisible work and precarious employment, with a particular focus on the interpreting industry in comparative, trans-national contexts. She has vastly published on these issues on outlets such as The British Journal of Sociology and Asian Anthropology.
Dr. Sonja Kitanovska-Kimovska
A translator and Associate Professor of English and Translation at the Department of Translation and Interpreting at Ss Cyril and Methodius University (UKIM) in Skopje. Sonja has earned her MPhil degree in English and Applied Linguistics from Cambridge University, UK, as a Chevening Scholar, and a PhD in Translation from UKIM. She has extensive experience in specialized translation (mainly in legal, business, medicine, marketing and IT/Telecom) and is an authorized court translator with the Ministry of Justice of the Republic of North Macedonia. She has published a book on the translation of style (based on a corpus of Shakespeare’s plays and their Macedonian translations) and a number of scholarly research articles. Her research interests include translation and style, translator training and the translation profession.
Dr. Hicham Benmokhtari
Doctor (PHD) Benmokhtari was appointed at the English Department, University of Bejaia in 2014. He had got a license (B.A) degree in translation studies 2004-2008, his M.A degree in translation studies: didactics of languages and terminology 2012-2014, and his doctorate degree in translation studies 2014-2018 from the University of Tlemcen. Algeria. He obtained the authorization to direct research by the Translation Institute- Algiers. He was also appointed as head of the scientific committee of the French department in Khemis Meliana University. Benmokhtari is now a professor in the faculty of foreign languages. He is now a lecturer at Oran 2 university. He teaches a wide variety of courses including English as a foreign language, introduction to translation studies, social and Human sciences courses and specialized translation for B.A and Ph. D students, focusing on translation, discourse analysis, psycholinguistics, interpretation, sociolinguistics, among others. As a researcher, he has written articles in English and Arabic in local, regional and international journals on various topics related to translation studies and didactics.
Dr. Khadidja Merakchi
Dr. Khadidja joined the Department of Languages and Intercultural Studies (LINCS) at Heriot Watt University in 2019 as an assistant professor. She teaches translation and interpreting to undergraduate and postgraduate students. She has previously taught at UCL and at the University of Surrey from where she graduated with a PhD in Translation and Interpreting Studies in 2017 and at the University of Algiers from 2007 to 2015. Khadidja’s research interests are: popular science discourse, corpus-based and corpus-driven approaches to translation and interpreting studies, CAT tools and terminology management. She has many publications and has presented at many international conferences. She is a member of various research and professional bodies, notably CTISS, IATIS, RAAM and EST.
Dr. Claudia Angelleli
Professor Claudia V. Angelelli is Chair in Multilingualism and Communication at Heriot-Watt University (Edinburgh campus), UK, Emeritus Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University, US and Visiting Professor at Beijing University of Foreign Studies. Her research sits at the intersection of sociolinguistics, applied linguistics and translation and interpreting studies. She holds a Ph.D. from Stanford University, a Master of Arts (and two PG Certificates) from MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey) and a Bachelor of Arts from Universidad Católica Argentina.
Dr. Emília Perez
An associate professor and head of the Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. In both research and training she focuses on the field of audiovisual translation and media accessibility, translator competences and business administration in translation. Since 2019, she has been a member of the Executive Board of the European Master’s in Translation network (EMT) established by the DGT of the European Commission. In 2020 she set up the EMT working group on AVT and media accessibility training in Europe (31 members from 13 countries) which she leads to the present day. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), the editorial board of the journal Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies and the scientific board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT). She has also participated as an invited expert and trainer in domestic and international initiatives in AVT, e.g. the One World Film Festival 2020; the Directorate-General for Translation of the European Parliament, Luxembourg (2020); the Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture of the European Commission, Brussels (2021).
Dr. Soňa Hodáková
An assistant professor at the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts of Constantine the Philosopher University in Nitra. She lectures on translation, interpreting and psychosocial aspects of interpreting. She also has a postgraduate degree in psychology. In her research she focuses on psychological and cognitive aspects of interpreting, e.g. stress, effort, working memory and motivation. She works as a freelance translator and conference interpreter. She is a member of the examining committee for court interpreters at the Institute of Interpreting in Nitra, Slovakia. She is Editor-in-Chief of the scientific journal Bridge: Trends and Traditions in Translation Studies.
Dr. Laura Ramirez Polo
An Assistant Teaching Professor at Rutgers, where she coordinates the Translation and Interpreting program. She holds a PhD in Translation from the University of Valencia, Spain. She has previously worked as a lecturer at the University of Illinois, USA, and at the Universidad de Valencia, Spain. She has more than 15 years of experience in training translators and interpreters, as well as translating from English and German into Spanish. She has also worked as a translator and terminologist for international organizations such as the European Parliament and WIPO.
Dr. Chelo Vargas Sierra
Dr. Chelo earned her Master’s Degree in Translation and Interpreting and a PhD in Translation from University of Alicante (UA). She has also completed doctoral courses in Computer Applications at the same university, and earned a master’s degree in Terminology from Institute for Applied Linguistics (IULA, Pompeu Fabra University) and a master’s degree in Audiovisual Translation and Localization (University of Cádiz). She is a Senior Lecturer at University of Alicante and teaches Translation, Terminology and CAT Tools in Graduate and Postgraduate courses (UA, IULA, ISTRAD, Universidad Ricardo Palma). She has also given international seminars at the European Commission in Brussels and Luxembourg, Universidad Nacional in Costa Rica, Universidad Ricardo Palma, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Universidad César Vallejo, Colegio de Traductores (Professional Translators’ Association) in Peru, Universidad Autonoma (Regional Autonomous University) of Manizales (Colombia), Coventry University (UK) and University of Applied Sciences of Salzburg (Austria). Her main lines of research for which she has both published several articles and participated in seminars and conferences are: terminology, terminography, corpus linguistics, specialized translation and computer-aided translation.
Dr. Miguel A. Jimenez-Crespo
Holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, and he directs the Masters program and the undergraduate certificate in Spanish – English Translation and Interpreting. He is the author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies published by John Benjamins in 2017, as well as Translation and Web Localization published by Routledge in 2013.
Dr. Laura Ramirez Polo
An Assistant Teaching Professor at Rutgers, where she coordinates the Translation and Interpreting program. She holds a PhD in Translation from the University of Valencia, Spain. She has previously worked as a lecturer at the University of Illinois, USA, and at the Universidad de Valencia, Spain. She has more than 15 years of experience in training translators and interpreters, as well as translating from English and German into Spanish. She has also worked as a translator and terminologist for international organizations such as the European Parliament and WIPO.
Dr. María del Mar Sánchez Ramos
An associate professor in the Department of Modern Philology at the University of Alcalá (Madrid, Spain), where she teaches localization and specialized translation. She holds a PhD in translation and interpreting from the Universitat Jaume I (Castellón, Spain). Her research is focused on translation and technology, corpus linguistics and discourse analysis. She is also an active member of different research projects related to the specific (technological) needs of non-governmental organizations in multilingual settings, and the European Parliament’s representation of the refugee crisis.
Dr. Carmen Mª Cedillo
Carmen holds the Extraordinary PhD Award from the University of Alcalá and has been a laureate of the Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes in 2019 in recognition of the outstanding quality os her doctoral dissertation. She also holds a Degree in Translation and Interpreting from the Universidad Pablo de Olavide and a Master's Degree in Intercultural Communication, Interpreting and Translation in Public Services from the Universidad de Alcalá. She has taught on the Degree in Translation and Interpreting at the Universidad Pablo de Olavide and has been teaching on the Master's Degree she studied since 2012. She is currently an associate lecturer at the Universidad Alfonso X El Sabio and an external collaborator at the Universidad Internacional de Valencia. She is also an active member of the FITISPos research group and the AFIPTISP association and is on the editorial board of the FITISPos International Journal. She has published several articles on the relationship between Public Service Interpreting and Translation and the sociology of the professions and the media, most recently for Lebende Sprachen: "The denominational plurality of Public Service Interpreting and Translation via Twitter and YouTube". She has also given numerous lectures and workshops on this field of study at national and international level, most recently at the 33rd Conference of the Canadian Association for Translation Studies and the 18th International Conference of Translation in Malaysia.
Ms. Aleksandra Ożarowska
A translator and a Ph.D. candidate at the University of Warsaw, where she teaches translation. She is also a lecturer in English at the Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw. Her research focuses on audiovisual translation and contemporary approaches to translation studies. Translating from English, Polish, German and Italian, she cooperates with major Polish publishing houses and opera houses. She was awarded scholarships by the University of Tübingen, Johannes Gutenberg University Mainz and University of Bonn, in 2020 she received the Polish Ministry of Science and Higher Education Scholarship for Outstanding Young Researchers and in 2021 she was granted the Fulbright Scholarship.