Introduction to the World of Interpreting

مدخل إلى عالم الترجمة الشفوية

لمحة عامة

يتزايد الطلب على المترجمين الفوريين المحترفين، ولا سيّما من قِبَل المنظمات والوكالات الدولية وشركات المحاماة والشبكات الإعلامية؛ إذ تشهد الترجمة الفورية، إضافة إلى الحاجة إليها في المؤتمرات، طلبًا متزايدًا في مختلف قطاعات المجتمع لتلبية احتياجات التواصل بين الأفراد والجماعات في المحاكم والمستشفيات والمؤسسات التعليمية والمنظمات الحكومية، كما في مناطق النزاعات. وفي ضوء هذا الإقبال الكبير على الترجمة الفورية، والذي تغذّيه قضيّة العولمة، تبرز الحاجة إلى تدريب المترجمين الفوريين وتزويدهم بالمهارات والخبرات المطلوبة لتلبية احتياجات السوق.

وتُعدّ الندوة الدراسية هذه مدخلاً إلى الترجمة الفورية الاحترافية لأنّها تمكّن المهتمّين من اكتساب المعارف الأساسية في هذا المجال. وتقدم الندوة نظرة عامّة على أساسيّات تقنيّات الترجمة الفوريّة وأنواعها المختلفة (الترجمة الفورية الآنية، والترجمة الفورية التتبعيّة، والترجمة الشفوية للوثائق والمستندات، والترجمة الفورية الهمسيّة والتواصليّة)، كما تسلط الضوء على الأسس اللازمة لتطوير المهارات المتقدّمة التي يستخدمها المترجمون الفوريون المحترفون.

 

بنية الندوة الدراسية

تتضمن الندوة الدراسية:

  • عروضًا تقديمية
  • فيديوهات لمختلف أشكال الترجمة الشفوية
  • عرضًا للتدوين وتقنياته
  • تطبيقًا عمليًا للتدوين
  • سردًا لمحاسن الترجمة الشفوية وصعوباتها

أهداف التعلم

  1. زيادة الوعي بالأنماط المختلفة للترجمة الشفوية
  2. تعريف المشاركين بنظام تدوين الملاحظات
  3. تنفيذ تطبيق عملي لتقنية التدوين
  4. تسليط الضوء على محاسن الترجمة الشفوية وصعوباتها

 

مخرجات التعلم

  • التعرف على الأنماط المختلفة للترجمة الشفوية
  • زيادة وعي المشاركين بأهمية الترجمة الشفوية ومعرفتهم ببيئتها الفعلية
  • التعرف على نظام تدوين الملاحظات وتقنياته
  • الإلمام بمحاسن الترجمة الشفوية وصعوباتها

المشاركون المستهدفون

تناسب الندوة الدراسية هذه طلاب الترجمة/الترجمة الشفوية، والممارسين الجدد لمهنة الترجمة، والمترجمين المحترفين. ويتعين إتقان اللغتين العربية والإنجليزية للاستفادة من هذه الندوة الدراسية. الحد الأقصى لعدد المشاركين 50 مشاركًا.

 

المدرب

مازن الفرحان مترجم فوري أول وترجمان قانوني محلّف يحمل درجة الماجستير في الترجمة والترجمة الفورية من جامعة هيريوت وات، والماجستير في الدبلوماسية الدولية من جامعة لندن، ودبلوما في التعريب من جامعة دمشق. وهو يعمل منذ ست سنوات أخصائيًا في تدقيق الترجمة ومدربًا في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة.

حصل مازن على منحة سعيد في العام الأكاديمي 2000-2001 وعلى منحة تشيفننج في العام 2004-2005، ونال من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة جائزة ’أفضل ملصق ترجمة‘ في العام 2017 عن ترجمته إلى العربية دليل ’الترجمة الفورية في رحاب الرعاية الصحية‘ الذي نشرته مستشفيات جامعة جنيف عام 2016. كما نال ثلاث جوائز من مؤسسة قطر تقديرًا لتميزه الوظيفي.

على الصعيد التعليمي، قام مازن بتدريس مادة ’ترجمة المؤتمرات‘ لطلاب ماجستير الترجمة الفورية بجامعة دمشق لأربع سنوات (2009-2013). وبوصفه مترجمًا فوريًا محترفًا، شارك في أكثر من 150 فعالية محلية ودولية وترجم لفائدة العديد من القادة والمسؤولين، بمن فيهم كوفي عنان، الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة، وخافيير سولانا، المنسق الأعلى الأسبق لشؤون الأمن والسياسة الخارجية الأوروبية، وبرويز مشرف، الرئيس الباكستاني الأسبق، وأتال بيهاري فاجبايي، رئيس وزراء الهند الأسبق، ورومانو برودي، رئيس وزراء إيطاليا الأسبق، وكمال خرازي، وزير خارجية إيران الأسبق، وسيرجيو دي ميلو، المبعوث الأممي الأسبق إلى العراق.  

Top