#12th_ITC Program and Registration

البرنامج والتسجيل #مؤتمر_الترجمة_12

  1. سجّل وصولك عند مكتب تسجيل المؤتمر في مركز قطر الوطني للمؤتمرات
  2. إذا قمت بالتسجيل المسبق للفعالية، اعرض رسالة التأكيد المرسلة إلى بريدك الإلكتروني لفريق التسجيل. إذا لم تكن مسجلاً مسبقًا، فسيساعدك الفريق على الفور. نوصي بالتسجيل المسبق للحصول على عملية تسجيل وصول أسرع.
  3. إذا كنت تخطط لحضور ورش العمل المهنية أو عرض الفيلم، فأنت بحاجة إلى تأكيد حضورك مع موظف التسجيل أثناء تسجيل الوصول لأن عدد المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية في التأكيد عند مكتب التسجيل.
  4. سيتم بث بعض الجلسات مباشرة من خلال قناة HBKU على اليوتيوب، اضغط على الرابط "Click here to attend" في رسالة البريد الإلكتروني للبث المباشر.
الترجمة:

سيتم توفير الترجمة للغة العربية (الشفوية والإشارة) والإنجليزية في الجلسات العامة والترجمة الشفوية من العربية إلى الإنجليزية في الجلسات النقاشية حيث يقدم المتحدثون باللغة العربية.

9:00 – 9:10 صباحًا

الكلمات الافتتاحية

الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة حمد بن خليفة
الدكتور حاتم مهني، مجلس قطر للبحوث والتطوير والابتكار، الصندوق القطري لرعاية البحث العلمي
 
قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر
9:10 – 10:30 صباحًا

النقاشات الافتتاحية، 

  •  العيش بلغتين: أولوية الترجمة، الدكتورة أهداف سويف
  • قوة الإبداع: ديناميات المقاومة والاختيار المشترك في القطاعات الثقافية والإبداعية، الدكتور أوفيدي كاربونيل كورتس
  • صناعة المحتوى في الوسائط الرقمية الجديدة وتحديات الترجمة، الدكتور هاني الكنيسي

قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر
10:30 – 11:00 صباحًا استراحة

قاعة المعارض 2
11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا
(جلسات المتزامنة)
الجلسة النقاشية الأولى:  بنى الأعمال الإبداعية وأنواعها وتداولها، مدير الجلسة: الدكتور علي المناع
  • الترجمة كأداة للإبداع من الحكايات المحلية إلى الفنون العالمية، لينا سرير
  • الترجمة بوصفها (إعادة) إحياء للغة: الشاعر موحيا الجزائري نموذجًا، الدكتور يوسف حاتم
  • قصائد جلال الدين الرومي بالإنجليزية: ترجمة وإبداع وتحول عبر الحدود والعصور، الدكتور رواد الهاشمي
  • الترجمة سبيلا إلى الإبداع، الدكتورة فطيمة ليتي (باللغة العربية مع ترجمة فورية)
غرف الاجتماعات 218-219
الجلسة النقاشية الثانية: العاطفة والمشاعر وسياسات الإبداع، مديرة الجلسة الدكتورة ديبورا جوستيني
  • الإبداع في تلقي الجمهور لسترجة الهواة، جيورونج كيو
  • مبادرات التعھيد الجماعي للترجمة: الشواغل المتعلقة بالجودة والآثار الأخلاقية، الدكتورة إيمان بركات
  • الترجمة الشفهية في المقابلات مع النساء اللاتي تعرضن للمتاجرة في إسبانيا: استراتيجيات إبداعية مستقاة من تجربة المترجمين الفوريين والمهنيين المساعدين، إليسا باربيرو فالديراما
غرفة الاجتماعات 215
الجلسة النقاشية الثالثة: اتجاهات جديدة في الترجمة الإبداعية ودراسات الظواهر متعددة الوسائط: الترجمة بوصفها نشاطًا وسيطًا، مدير الجلسة: الدكتور محمود الحرثاني
  • ترجمة الكتب المصورة الغربية ومواءمتها للثقافة العربية: "ملكة الثلج" الفنلندية و"ملكة الصحراء" القطرية نموذجًا ، الريم العذبة
  • "Intertitles": النموذج الإبداعي السالف للسترجة، ياسمين مشايرية
  • الوصول الميسر من منظور متاحف قطر: نظرة تقييمية، ملاك العتروس
  • استكشاف ظاهرة سترجة الهواة في العالم العربي: حالة الرسوم المتحركة اليابانية "الأنمي" ياسمين العلي
غرفة الاجتماعات 216 والبث المباشر
12:30 – 2:00 ظهرًا الغداء

قاعة المعارض 2
2:00 – 3:30 عصرًا
(جلسات المتزامنة)
الجلسة النقاشية الرابعة: إعادة تشكيل النماذج الجمالية والسياسية للترجمة في بيئات رقمية وغير رقمية، مدير الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي
  • اللسانيات النظرية وتقاطعها مع الترجمة: حول الإبداع اللغوي والفكاهة اللغوية، الدكتور جوليو فيلا جارسيا
  • الترجمة وعالم الميمات: وقفة مع الاستنساخ الثقافي المعاصر، الدكتور جان باتس
  • عندما يصبح الإيقاع مقاومة: الإبداع في ترجمة الأغاني إلى اللغة العربية، مروة الدوس
  • أهمية علامات التشكيل في الترجمة الآلية باللغة العربية، الدكتورة رقية الطائي
غرفة الاجتماعات 215
الجلسة النقاشية الخامسة: تعدد الأنماط وتقاطع الوسائط والترجمة السيميائية التبادلية، مديرة الجلسة: الدكتورة ماريا جيمنيز
  • الترجمة الإبداعية: نموذج أصلي للترجمة محمي بحقوق النشر؟ الدكتورة عريب مسعدة-تيت
  • ترجمة حرب كوسوفو في المتاحف. دور العناصر النصية في عملية بناء الروايات الوطنية في المتاحف، الدكتورة كاتارزينا جاروش
  • المشروع المعماري من التوصيف إلى الاكتمال: تعددية الأنماط والأنظمة السيميائية والترجمة السيميائية التبادلية في العمارة الحديثة، أوبيبمي أديوال
  • الترجمة والإبداع في الأدب والسينما والمتاحف: الحالات المترابطة لرواية متحف البراءة "The Museum of Innocence" ورواية براءة الذكريات "The innocence of Memories"، إرماك ميرتنز
غرفة الاجتماعات 216 والبث المباشر
3:45 – 6:30 مساءً
عرض فيلم وجلسة أسئلة: المترجم مع الدكتورة رنا كزكز، مديرة الجلسة الدكتورة جولي بوري

قاعة المحاضرات 2
3:45 – 7:00 مساءً
(جلسات المتزامنة)
المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية عند مكتب التسجيل. ورشة عمل الكتابة والتحرير الإبداعي للمحتويات الرياضية
يقدمها نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 215
ورشة عمل تحرير الترجمة الآلية باستخدام تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب
يقدمها وهبه يوسف

غرفة الاجتماعات 216

9:00 – 10:30 صباحًا كلمة رئيسية: التعاون في إعداد فيلم المترجم: أفلام في الترجمة وترجمة في الأفلام، مديرة الجلسة الدكتورة داليا مصطفى
الدكتورة رنا كزكز والدكتورة جولي بوري

قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر
10:30 – 11:00 صباحًا استراحة 

قاعة المعارض 2
11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا
(جلسات المتزامنة)
الجلسة النقاشية السادسة: مفهوم الإبداع في الفكر الترجمي وما وراءه، مديرة الجلسة: غنيمة الطويل
  • الترجمة كحدث في المجتمعات شديدة التنوع: التعلم من الجائحة، الدكتور أنطوني بيم
  • الترجمة بوصفها نشاطًا وسيطًا: دور المترجمين في نقل المعرفة، محمد أربيح
  • منهج إدراكيّ لتحرير الترجمة الآلية للأفعال من العربية إلى الإنكليزية، الدكتور علي المنَّاع
  • الابداع الفلسفي ومعضلة  الترجمة، الدكتور سفيان سعدالله (باللغة العربية مع ترجمة فورية)
غرف الاجتماعات 218-219
ندوة: الترجمة والإبداع في اللغة العربية: الأنماط والقيود والديناميات، يقدمها الدكتور محمد الحرثاني

تناقش هذه الندوة مفهوم وتقاليد الإبداع في الترجمة العربية/الإنجليزية على مستويات مختلفة من الألفاظ والبنية والأسلوب في الإنتاج الأدبي وغير الأدبي. وتستكشف طرقًا مختلفة لممارسة الترجمة الإبداعية (مثل التكوين والحيود عن المعتاد والترفيه) ويركز على ديناميكيات الأعمال الإبداعية في الترجمة وما تقيدها. ستقدم الندوة أولاً لمحة عامة عن الموضوع ثم ستتعمق بعد ذلك في أمثلة أصيلة للترجمة الإبداعية. كما ستشجيع المشاركين على المساهمة في المناقشة ورسم مخطط حواري للاتجاهات التأسيسية والحالية والمستقبلية للترجمة الإبداعية.

غرفة الاجتماعات 216 والبث المباشر
12:30 – 2:00 ظهرًا استراحة الغداء

قاعة المعارض 2
2:00 – 3:30 عصرًا

الجلسة الختامية: خلاصات وآفاق مستقبلية، مديرة الجلسة الدكتورة جوزيليا نيفيش

  • الدكتورة أهداف سويف ، مؤلفة وعضو سابق في مجلس أمناء المتحف البريطاني
  • الدكتور أوفيدي كاربونيل كورتس، أستاذ دراسات الترجمة في جامعة سالامانكا في إسبانيا
  • الدكتور هانى الكنيسى، صحفي تلفزيوني


قاعة المحاضرات  2 والبث المباشر

3:45 – 7:00 مساءً
(جلسات المتزامنة)
المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية عند مكتب التسجيل. ورشة عمل الكتابة والتحرير الإبداعي للمحتويات الرياضية
يقدمها نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 215
ورشة عمل تحرير الترجمة الآلية باستخدام تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب
يقدمها وهبه يوسف

غرفة الاجتماعات 216

Top