Practices and Benefits of Translation in Legal, Health Care and Community Areas
ممارسات ومنافع الترجمة في المجالات القانونية والصحية والمجتمعية
نبذة عن ورشة العمل
تعاظمت أهمية الترجمة في العديد من القطاعات داخل المجتمعات البشرية، بما فيها المحاكم، والمستشفيات، والخدمات المجتمعية. وهي تلعب اليوم دورًا محوريًا في حياتنا، إذ يستحيل علينا من دونها التواصل مع بقيّة شعوب الأرض وتبادل المعلومات عبر تخطّي الحدود اللغوية، وتعزيز التنوع الثقافي، والوصول إلى المعلومات والخدمات المجتمعية بصورة متساوية بين الجميع.
تهدف ورشة العمل هذه إلى تسليط الضوء على القيمة الكبيرة التي أضافتها الترجمة ولا تزال إلى الثقافة البشرية. ستتمحور ورشة العمل بشكل أساسي حول الترجمة القانونية والصحية والمجتمعية. وهي تقدّم للمشاركين لمحة عامة عن الوسائل المختلفة التي تؤدّي إلى تطوير المهارات اللازمة لتلبية متطلبات المسؤولية الاجتماعية في عملهم كمترجمين للوثائق أو كمترجمين فوريين.
غالبًا ما يضطلع المترجمون في المجال القانوني بمهمّة المشاركة في اعداد الصياغة الدقيقة للمصطلحات والعبارات التي تستخدم في المحاكم والتشريعات والتنبيهات الحكومية ومعاهدات السلام. كذلك تساهم الترجمة في مجال الرعاية الصحية في إنقاذ أرواح البشر من خلال اختيار الكلمات التي تساعد في تحديد واحتواء حالات تفشّي الأمراض. من جهة أخرى، يعدّ الحرص على تقديم ترجمة دقيقة في مجال الرعاية الصحية أمرًا بالغ الأهمية لتجنب الأخطاء الطبية وتجنيب مقدمي الرعاية الصحية عناء مواجهة دعاوى قضائية مكلفة. أمّا مترجمو الخدمات المجتمعية فيلعبون أيضًا دورًا هامًا بصفتهم وسطاء يسهّلون عمليّة التواصل بين المواطنين ومقدمي الخدمات، ما يفضي إلى الاستقرار والانسجام الاجتماعي.
بُنية ورشة العمل
تشتمل ورشة العمل على (أ) عروض تقديميّة و (ب) أمثلة واقعية تعكس حالات ذات صلة بفوائد الترجمة، و(ج) تمرين عملي حول استراتيجيات الترجمة المعتمدة في مجال الترجمة المجتمعية و (د) مراجعة لتقنيات الترجمة التي تضمن الوصول إلى نتائج ترجمة ملائمة بغية تحقيق فوائد مثلى للمجتمع.
منهجية ورشة العمل
سيتدرّب المشاركون على مجموعة من تمارين الترجمة التي تمكّنهم من تقييم مهاراتهم في التحليل ونقل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح لهم فرصة مشاركة زملائهم التحديات التي تواجههم في بيئات الترجمة التي يعملون فيها. وسيجري أيضًا طرح الأسئلة في إطار عملية عصف ذهني بغية زيادة الوعي المهني في وسط المشاركين، بما في ذلك رفع الكفاءة ذات الصلة بالمعرفة بالثقافات الأخرى، والمراجعة اللغوية، والعوامل الاجتماعية والبشرية. وتسعى ورشة العمل بذلك إلى تعزيز إدراك المشاركين للأثر الاجتماعي والإنساني للترجمة في حياتنا اليومية، وسبل تحسين دقة الترجمة لتعظيم هذا الأثر والبناء عليه.
مقدّم ورشة العمل
يعمل السيّد نبيل راشد مراجعًا للترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة. كما يعمل كمدرّب ومقدّم لورش العمل الموجّهة للمجتمع. وقد شغل نبيل راشد سابقًا وظيفة مترجم شفوي محلّف لدى المحاكم في وزارة العدل في مدينة فانكوفر، كندا، كما عمل بصيغة مترجم شفوي مفوّض في مجال الرعاية الصحية لدى هيئة الصحة في مقاطعة كولومبيا البريطانية. فضلاً عن ذلك، قدّم نبيل خدمات الترجمة بوصفه مترجمًا مُجازًا في مجال الخدمات المجتمعية في مدينة فانكوفر أيضًا. وقد عمل نبيل أيضًا في السابق مترجمًا أوّل وعضو في فريق عمل إرث الترجمة لدورة الألعاب الآسيوية 2006 (آسياد الدوحة) التي نظّمتها اللجنة الأولمبية القطرية.
ويحمل نبيل راشد دبلوم الدراسات العليا في ترجمة مجالات الرعاية الصحية والمجتمعية من كلية المجتمع في فانكوفر، كندا. كما أنه حائز على شهادتي البكالوريوس وماجستير الآداب في اللغة الإنجليزية من جامعة بغداد، التي عمل فيها بصفة تدريسي في قسمَي اللغة الإنجليزية والترجمة.
وقد حاز نبيل راشد على عضوية جمعيّة مقاطعة كولومبيا البريطانية للمترجمين والمترجمين الفوريين الكائنة في مدينة فانكوفر، كندا (2009-2013)، وعضويّة الجمعية الأمريكية للمترجمين، ومقرّها ولاية فرجينيا، الولايات المتحدة الأمريكية (2005-2009)، وينتمي حاليًا لرابطة أساتذة اللغة الإنجليزية في الكليات والجامعات الكندية، ومقرّها كندا (من 2015 إلى الآن). وفي خلال مسيرته المهنية، قام نبيل راشد بترجمة العديد من الكتب والمجلات من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
المشاركون
تناسب ورشة العمل هذه طلاب الترجمة والمترجمين سواء كانوا من المبتدئين أو المحترفين. ويمكن أيضًا للأخصّائيين الاجتماعيين والعاملين في مجال الخدمة المجتمعية الذين يجيدون اللغتين الانجليزية والعربية المشاركة في هذه الورشة والإفادة منها. الحد الأقصى المُتاح لعدد المشاركين في الورشة هو 20 مشاركًا.