Translation Ethics: Identification, Analysis and Response to Ethical Issues in Translation

أخلاقيات الترجمة: تحديد القضايا الأخلاقية في الترجمة، وتحليلها، ومعالجتها

توصيف ورشة العمل

يتنامى اعتراف مؤسسات الترجمة الاحترافية ومنظمات الاعتماد بأهمية الأخلاقيات في أداء عملها اليومي، إلى جانب ضرورة تزويد أعضائها بالمهارات المُناسبة لمعالجة القضايا الأخلاقية التي يواجهونها. وقد نشرت المنظمات الكبرى للمترجمين المحترفين، منها جمعية المترجمين الأميركية وجمعية المترجمين الفرنسية، مدونات أخلاقيات المهنة، وألزمت أعضاءها بمراعاة المبادئ التوجيهية الواردة فيها. كما أن مؤسسات الترجمة الأقل تنظيمًا تمتلك بدورها مدوناتها ومعاييرها الاحترافية الخاصة التي تلتزم بها. إنّ اللجوء إلى هذا النوع من المدونات تبرّره حاجة المترجمين إلى اعتماد مقتضيات أخلاقية حكيمة إلى جانب الكفاءة الاحترافية المطلوبة، سعيًا لتفادي الأخطاء الأخلاقية والمخالفات المقصودة أثناء ترجمة الوثائق أو مراجعتها.

وإذا افترضنا أن الواجب الأسمى للمترجمين هو نقل المعنى بأمانة ودقة وحيادية، فإن ورشة العمل هذه تهدف إلى تمكين المشاركين من تحديد القضايا الأخلاقية المُحتَمَل ظهورها في ظروف واقعية، وتحليل كيفية تأثيرها على قراراتهم. كما تهدف الورشة إلى مساعدة المشاركين على التفاعل مع هذه القضايا في مواقف معينة، وتنمية مهارات التفكير من أجل تبرير قراراتهم. كما تمكّن المشاركين من تعميق فهمهم لآثار سلوك المترجمين على عملائهم وزملائهم في العمل، وكذلك على المهنة ومجال الترجمة بشكل عام.

بنية ورشة العمل

تتضمن ورشة العمل المراحل التالية: أولاً، العروض التقديمية؛ ثانيًا، مجموعات العمل؛ ثالثًا، حل المشاكل عن طريق السيناريوهات التي يواجهها المترجم. أما الموضوعات التي سيتم تناولها، فهي كما يلي: أولاً، القواعد الأساسية لأخلاقيات الترجمة؛ ثانيًا، السلوك المُتّبع إزاء المهنة؛ ثالثًا، السلوك تجاه طالبي خدمة الترجمة أو العملاء؛ رابعًا وأخيرًا، السلوك تجاه الزملاء أو المترجمين الآخرين، بمن فيهم المترجمين المستقلين.

المنهجية ورشة العمل

يتم أثناء ورشة العمل دراسة حالات معينة تمكّن المشاركين من استخدام مهاراتهم التحليلية من أجل الاستجابة للتحديات الأخلاقية الواقعية التي يواجهها المترجمون في ممارساتهم اليومية. وعلى سبيل التحديد، سوف تُعرض على المشاركين مجموعة من السيناريوهات المعتادة في مجال الترجمة تتضمن معضلات أخلاقية تستلزم اتخاذ قرارات معينة. وسيقوم المشاركون عندئذٍ بتحديد قضايا أخلاقية معينة بناءً على هذه السيناريوهات وإبرازها بهدف التحليل والمناقشة. كما سيُطلب منهم أن يظهروا خبرتهم المهنية من خلال محاولتهم حل بعض المعضلات التي واجهوها أثناء مسارهم المهني. تجدر الإشارة إلى إنّ التمارين الموجهة المُتبعة في ورشة العمل سوف تُعين المشاركين على بناء قدرات تحليلية لمعالجة مسائل أخلاقية منها ما يُمكن اختزاله في الأسئلة التالية:

  • هل يتعين على المترجمين تصحيح محتوى النصوص الأصلية أو تحسينه؟
  • ما هي الظروف التي تُجبر المترجم على رفض العمل؟
  • هل يمنح المترجم الأولوية للمعنى أم للأسلوب؟
  • كيف يتفاعل المترجم مع النقد الموجّه إليه أو إلى عمله؟
  • ما هي مسؤوليات المراجعين تجاه زملائهم المترجمين؟
  • كيف يتعامل المترجمون مع مسألة سرّية النصوص؟
  • هل يجوز للمترجمين قبول عمل خارج نطاق كفاءاتهم؟
  • هل يحق للمترجمين التضييق على زملائهم عن طريق عرض أسعار منخفضة مقابل خدمات الترجمة ؟
  • هل ينبغي لطالب خدمة الترجمة أو العميل تحديد الخيارات الترجمية، بما في ذلك النبرة والأسلوب؟

 أهداف التعلّم

  1. معرفة المزيد عن القضايا الأخلاقية المتداولة في مجال الترجمة، والتزود بالقدرات التحليلية اللازمة لمعالجتها.
  2. زيادة الوعي والاطلاع على المسؤولية الاجتماعية للمترجمين في معالجتهم للمسائل الأخلاقية في مجال الترجمة.
  3. فهم كيفية معالجة القضايا الأخلاقية في الترجمة عبر دراسة حالات معينة.
  4. تطوير الاستراتيجيات التحليلية لمجموعة من الأسئلة والسيناريوهات التي تنطوي عليها سياقات ممارسة ترجمة.
  5. كشف وتحليل التحديات الأخلاقية التي واجهها المشاركون في مساراتهم المهنية، وذلك لتمكينهم من الارتقاء بسلوكهم الأخلاقي في هذا المجال.

نبذة عن المشرف على ورشة العمل

يديرُ الدكتور أحمد العلوي حاليًا مركز الترجمة والتدريب في معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة في قطر. تخرّج الدكتور العلوي من جامعة ويلز وجامعة إيسيكس في انجلترا، وأنجز أعمالاً بحثية عديدة حول طرق تدريس الترجمة (تدريب المترجمين). ويُعتبر أحدث كتبه الذي صدر تحت عنوان "Translation: a practical guide for English-Arabic translators" ثمرة خبرة امتدت لأكثر من عشرين عامًا في تدريس الترجمة على المستوى الجامعي ومستوى الدراسات العليا. بالإضافة إلى ذلك، فقد كتب الدكتور العلوي العديد من المقالات العلمية حول طرق تدريس الترجمة وكان أستاذًا زائرًا في جامعة ماساشوستس في أمهورست، بالولايات المتحدة، وجامعة نانت بفرنسا.

إنّ الدكتور العلوي مترجمٌ محترف ومتمرّس، فهو حائز على اعتماد منظمة الأمم المتحدة (لائحة الخبراء المعتمدين) ووزارة العدل المغربية ويقدم خدمات الترجمة والمراجعة لعددٍ من المنظمات المحلية والدولية، كما يقود ورش عمل تطويرية في مجال الترجمة منذ 26 عامًا.

المشاركون: يُنصح طلاب الترجمة، والمترجمون الجدد أو المتمرسون بحضور ورشة العمل هذه، مع العلم أن الحد الأقصى لعدد المشاركين فيها هو 20 مشاركًا فقط

Top