8th Annual International Translation Conference

المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة

متطلبات القرن 21: المترجمون و المسؤولية الإنسانية و الاجتماعية

27 و28 مارس 2017

دعوة لتقديم الملخصات البحثية

مسوّغات المقترح البحثي - من أجل تمكين الترجمة، بشقيها التحريري والفوري، من بناء القدرات في مجتمعنا المعاصر، وتحديدًا في المجتمع القطري وغيره من المجتمعات العربية، لابدّ من رفع مستوى الوعي الاجتماعي حول الدور الهام الذي قام به المترجمون والمترجمون الفوريون في الماضي، ودورهم الحاسم الذي قلّما يفطن له أحدٌ في الوقت الحاضر، ومدى أهميتهم بالنسبة إلى المستقبل.  وتتمثل أهداف المؤتمر في الاعتراف بتلك الأدوار ودراسة سبل تطوير وتعزيز المهن المتصلة بالترجمة، الفورية والتحريرية، بوصفها أدوات استراتيجية أساسية للتنمية الاجتماعية وإقامة مجتمع قائم على المعرفة.

سيتم إيلاء اهتمام خاص بالتنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر، وبلدان الخليج والدول العربية بشكل عام، مع فسح المجال أمام الموضوعات التي تناقش مجالات أخرى.

المحاور الأساسية التي سيتم تناولها قد تشمل ولكن لا تقتصر على ما يلي:

- رؤى تاريخية: أعلام المترجمين والمترجمين الفوريين ومهمتهم عبر التاريخ

  • المترجمون بوصفهم عاملاً مؤثرًا في إشعاع الحركة الأدبية
  • المترجمون بوصفهم عاملًا مؤثرًا في مسيرة التقدم العلمي
  • دور المترجمين والمترجمين الفوريين في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والاقتصادية والأخلاقية
  • المترجمون والمترجمون الفوريون والسلطة: سياق العمل في مرحلتي الاستعمار وما بعد الاستعمار، والسياسة والتعليم
  • المترجمون الفوريون عبر التاريخ
  • المترجمون الفوريون في مناطق النزاع

- المترجمون والمترجمون الفوريون في المجتمع المحلي

  • دور المترجمين والمترجمين الفوريين في بناء مجتمع شامل للجميع
  • المترجمون الفوريون المجتمعيون في مجالي الرعاية الصحية والقانون
  • التكوين المؤسساتي للمترجم الفوري بوصفه وسيطًا ثقافيًا
  • القضايا الأخلاقية وبروتوكولات المهنة
  • المترجمون الفوريون والترجمة والهجرة: الأطر المؤسسية
  • المترجمون والمترجمون الفوريون باعتبارهم دعائم استراتيجية
  • المترجمون والمترجمون الفوريون في النشاط الحقوقي

- المترجمون والمترجمون الفوريون والسياسات اللغوية

  • توحيد المعايير وسياسات اللغة
  • وضع أطر ناظمة للهجات المحلية بما يعزز من كفاءة استخدامها
  • أدوات التنوع اللغوي والتدريب اللغوي والتعليم

- المترجمون والمترجمون الفوريون رفيعو الكفاءة

  • التكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة
  • الترجمة وأدوات علم المصطلح: أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وتكنولوجيا الترجمة الفورية، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وموارد المصطلحات وقواعد البيانات، وإقامة الشبكات
  • دور المترجم والمترجم الفوري في إدارة المشاريع: الموارد والأدوات والتدريب والتحديات
  • دور المترجم والمترجم الفوري في الجودة اللغوية وتدبير الموارد اللغوية
  • تعليم وتدريب المترجمين والمترجمين الفوريين
  • تطوير البرامج والمناهج الدراسية
  • قدرات وكفاءات المترجمين والمترجمين الفوريين
  • مشاركة المترجمين والمترجمين الفوريين في العملية التعليمية
  • الربط بين تدريب المترجمين والمترجمين الفوريين والتنمية الاجتماعية

تقديم الملخصات البحثية

تم إغلاق باب تقديم الملخصات البحثية للمؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة.

يُمنح المقترح البحثي المقبول 30 دقيقة في برنامج المؤتمر، على أن تشمل هذه الفترة ما لا يزيد عن 20 دقيقة مخصصة للعرض التقديمي و10 دقائق للأسئلة والمناقشة.

تكاليف السفر والإقامة:

ستتكفل كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بالتكاليف الضرورية لسفر وإقامة المتحدثين في المؤتمر التي تشمل تذاكر الطيران على الدرجة السياحية، وتكاليف الإقامة، والتنقلات من وإلى مكان انعقاد المؤتمر فحسب. كما ستتولى الكلية تقديم طلبات استصدار تأشيرات الدخول للمتحدثين، علمًا بأن الموافقة على تلك التأشيرات تخضع للقوانين واللوائح المعمول بها في دولة قطر.

في حال وجود أي أسئلة او استفسارات، الرجاء التواصل مع اللجنة المنظمة للمؤتمر على العنوان التالي: transconf@qf.org.qa

Top