9th Annual International Translation Conference Program
برنامج المؤتمر السنوي الدولي التاسع للترجمة
الترجمة في العصر الرقمي: من ابتكار الأدوات إلى تبدل المفاهيم
27 - 28 مارس
8:30 – 9:00 صباحًا | التسجيل والاستقبال |
9:00 – 9:10 صباحًا |
الكلمة الافتتاحية الدكتورة أمل محمد المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة قاعة المؤتمرات 2 |
9:10 – 10:30 صباحًا |
نقاشات افتتاحية - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش - الأساليب المعرفية في الترجمة السمعية البصرية - جان لوي كروجر - وضع منهج تحليلي لتكنولوجيا الترجمة - ميف أولوهان - مستقبل الترجمة في العصر الرقمي وما يلازمه من تلاقح للغات والثقافات - مايكل أوستينوف - الابتكار في وسائل الإعلام الرقمية بقناة الجزيرة وآثارها على الترجمة - ياسر بشر قاعة المؤتمرات 2 |
10:30 – 11:00 صباحًا |
استراحة صالة المعارض 2 |
11:00 – 12:30 ظهرًا |
جلسة النقاش العامة الأولى: الترجمة الآلية - رئاسة الجلسة: وهبة يوسف تقييم الترجمة الآلية: محرك جوجل ترانسليت في مقابل ياندكس ترانسليت – الترجمة من اللغة القيرغيزية إلى اللغة الإنجليزية مثالاً - يحيى بولات غرفة الاجتماعات 105 |
11:00 – 12:30 ظهرًا |
جلسة النقاش العامة الثانية: الترجمة للأغراض المتخصصة – رئاسة الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي دراسة تقييمية لنماذج تطبيقات تعليم اللغة العربية باعتماد الترجمة في الأجهزة الذكية، نور الهدى الكروبي غرفة الاجتماعات 106 ستقدّم العروض التوضيحية باللغة العربية، ولن يتم توفير خدمة ترجمة فورية مرافِقة لها. |
12:30 – 2:00 ظهرًا |
الغداء صالة المعارض 2 |
2:00 – 3:30 عصرًا |
جلسة النقاش العامة الثالثة: دراسات تكنولوجيا الترجمة والمتون – رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد العلوي الترجمة المعزَّزة: ماضي وحاضر ومستقبل تكنولوجيات الترجمة - وهبة يوسف غرفة الاجتماعات 105 |
2:00 – 3:30 عصرًا |
جلسة النقاش العامة الرابعة: الترجمة غير الاحترافية – رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان مصدرٌ للإبداع والفوضوية؟ لمحة تاريخية عن سترجة الهواة - دانيال جوزفي |
3:30 – 6:30 مساءً |
ورش العمل: تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados نموذجًا - وهبة يوسف غرفة الاجتماعات 103 تأثير التكنولوجيا على قطاع خدمات الترجمة - نبيل راشد غرفة الاجتماعات 104 |
4:00 – 6:00 مساءً |
جلسة نقاش خاصة مع هنري جوتليب (باحث في مجال الترجمة السمعية البصرية) غرفة الاجتماعات 105 |
8:30 – 9:00 صباحًا |
التسجيل والاستقبال |
9:00 – 10:30 صباحًا |
جلسة النقاش العامة الخامسة: تدريب المترجمين من خلال التكنولوجيا - رئاسة الجلسة: الدكتور عامر العدوان التواصل الناجح في العصر الرقمي: تطوير الموارد البشرية لفائدة تدريب المترجمين - بيرتي هيتارانتا |
9:00 – 10:30 صباحًا |
جلسة النقاش العامة السادسة: الترجمة على الويب ولأغراضه - رئاسة الجلسة: جراسا تشوراو الترجمة التعاونية والترجمة متعددة اللغات عبر الإنترنت: المشروع المشترك بين الجمعية الدولية للترجمة ودراسات المثاقفة ومؤسسة ترادوكسيو نموذجًا - جولي بوري غرفة الاجتماعات 106 |
9:00 – 10:30 صباحًا |
جلسة النقاش العامة السابعة: الترجمة ومفهوم التلاعب - رئاسة الجلسة: الدكتور أحمد العلوي كشف الإيديولوجيا في التغطية الإخبارية: دراسة حالة للتحولات الوظيفية في ترجمة الأخبار - أشرف عبد الفتاح غرفة الاجتماعات 103 |
10:30 – 11:00 صباحًا |
استراحة صالة المعارض 2 |
11:00 – 12:30 ظهرًا |
جلسة النقاش العامة الثامنة: أفكار جديدة بشأن طبيعة الترجمة وأشكالها - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش سيمياء الترجمة - هنريك جوتليب غرفة الاجتماعات 105 |
11:00 – 12:30 ظهرًا |
جلسة النقاش العامة التاسعة: اللغويات والسيمياء - رئاسة الجلسة: الدكتور أشرف عبد الفتاح نحو قاموس عربي للمتلازمات اللفظية أحادي اللغة وقائم على المتون - ميركو فوجل غرفة الاجتماعات 106 |
12:30 – 2:00 ظهرًا |
الغداء صالة المعارض 2 |
2:00 – 3:30 عصرًا |
الجلسة الختامية: آفاق المستقبل - رئاسة الجلسة: الدكتورة جوزيليا نيفيش جان لوي كروجر وميف أولوهان ومايكل أوستينوف وياسر بشر قاعة المؤتمرات 2 |
3:30 – 6:30 مساءً |
ورش العمل: تكنولوجيات الترجمة: برنامج SDL Trados نموذجًا - وهبة يوسف غرفة الاجتماعات 103 تأثير التكنولوجيا على قطاع خدمات الترجمة - نبيل راشد غرفة الاجتماعات 104 |