#12th_ITC Program and Registration
البرنامج والتسجيل #مؤتمر_الترجمة_12
- سجّل وصولك عند مكتب تسجيل المؤتمر في مركز قطر الوطني للمؤتمرات
- إذا قمت بالتسجيل المسبق للفعالية، اعرض رسالة التأكيد المرسلة إلى بريدك الإلكتروني لفريق التسجيل. إذا لم تكن مسجلاً مسبقًا، فسيساعدك الفريق على الفور. نوصي بالتسجيل المسبق للحصول على عملية تسجيل وصول أسرع.
- إذا كنت تخطط لحضور ورش العمل المهنية أو عرض الفيلم، فأنت بحاجة إلى تأكيد حضورك مع موظف التسجيل أثناء تسجيل الوصول لأن عدد المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية في التأكيد عند مكتب التسجيل.
- سيتم بث بعض الجلسات مباشرة من خلال قناة HBKU على اليوتيوب، اضغط على الرابط "Click here to attend" في رسالة البريد الإلكتروني للبث المباشر.
الترجمة:
سيتم توفير الترجمة للغة العربية (الشفوية والإشارة) والإنجليزية في الجلسات العامة والترجمة الشفوية من العربية إلى الإنجليزية في الجلسات النقاشية حيث يقدم المتحدثون باللغة العربية.
9:00 – 9:10 صباحًا |
الكلمات الافتتاحية قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر
|
|
9:10 – 10:30 صباحًا |
النقاشات الافتتاحية،
قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر |
|
10:30 – 11:00 صباحًا | استراحة قاعة المعارض 2 |
|
11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا (جلسات المتزامنة) |
الجلسة النقاشية الأولى: بنى الأعمال الإبداعية وأنواعها وتداولها، مدير الجلسة: الدكتور علي المناع
|
|
الجلسة النقاشية الثانية: العاطفة والمشاعر وسياسات الإبداع، مديرة الجلسة الدكتورة ديبورا جوستيني
|
||
الجلسة النقاشية الثالثة: اتجاهات جديدة في الترجمة الإبداعية ودراسات الظواهر متعددة الوسائط: الترجمة بوصفها نشاطًا وسيطًا، مدير الجلسة: الدكتور محمود الحرثاني
|
||
12:30 – 2:00 ظهرًا | الغداء قاعة المعارض 2 |
|
2:00 – 3:30 عصرًا (جلسات المتزامنة) |
الجلسة النقاشية الرابعة: إعادة تشكيل النماذج الجمالية والسياسية للترجمة في بيئات رقمية وغير رقمية، مدير الجلسة: الدكتور رشيد يحياوي
|
|
الجلسة النقاشية الخامسة: تعدد الأنماط وتقاطع الوسائط والترجمة السيميائية التبادلية، مديرة الجلسة: الدكتورة ماريا جيمنيز
|
||
3:45 – 6:30 مساءً |
عرض فيلم وجلسة أسئلة: المترجم مع الدكتورة رنا كزكز، مديرة الجلسة الدكتورة جولي بوري
قاعة المحاضرات 2 |
|
3:45 – 7:00 مساءً (جلسات المتزامنة) |
المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية عند مكتب التسجيل. | ورشة عمل الكتابة والتحرير الإبداعي للمحتويات الرياضية يقدمها نبيل راشد غرفة الاجتماعات 215 |
ورشة عمل تحرير الترجمة الآلية باستخدام تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب يقدمها وهبه يوسف غرفة الاجتماعات 216 |
9:00 – 10:30 صباحًا | كلمة رئيسية: التعاون في إعداد فيلم المترجم: أفلام في الترجمة وترجمة في الأفلام، مديرة الجلسة الدكتورة داليا مصطفى الدكتورة رنا كزكز والدكتورة جولي بوري قاعة المحاضرات 2 والبث المباشر |
|
10:30 – 11:00 صباحًا | استراحة قاعة المعارض 2 |
|
11:00 صباحًا – 12:30 ظهرًا (جلسات المتزامنة) |
الجلسة النقاشية السادسة: مفهوم الإبداع في الفكر الترجمي وما وراءه، مديرة الجلسة: غنيمة الطويل
|
|
ندوة: الترجمة والإبداع في اللغة العربية: الأنماط والقيود والديناميات، يقدمها الدكتور محمد الحرثاني تناقش هذه الندوة مفهوم وتقاليد الإبداع في الترجمة العربية/الإنجليزية على مستويات مختلفة من الألفاظ والبنية والأسلوب في الإنتاج الأدبي وغير الأدبي. وتستكشف طرقًا مختلفة لممارسة الترجمة الإبداعية (مثل التكوين والحيود عن المعتاد والترفيه) ويركز على ديناميكيات الأعمال الإبداعية في الترجمة وما تقيدها. ستقدم الندوة أولاً لمحة عامة عن الموضوع ثم ستتعمق بعد ذلك في أمثلة أصيلة للترجمة الإبداعية. كما ستشجيع المشاركين على المساهمة في المناقشة ورسم مخطط حواري للاتجاهات التأسيسية والحالية والمستقبلية للترجمة الإبداعية. غرفة الاجتماعات 216 والبث المباشر |
||
12:30 – 2:00 ظهرًا | استراحة الغداء قاعة المعارض 2 |
|
2:00 – 3:30 عصرًا |
الجلسة الختامية: خلاصات وآفاق مستقبلية، مديرة الجلسة الدكتورة جوزيليا نيفيش
|
|
3:45 – 7:00 مساءً (جلسات المتزامنة) |
المقاعد محدودة. يتم تأكيد الحضور على أساس الأسبقية عند مكتب التسجيل. | ورشة عمل الكتابة والتحرير الإبداعي للمحتويات الرياضية يقدمها نبيل راشد غرفة الاجتماعات 215 |
ورشة عمل تحرير الترجمة الآلية باستخدام تطبيقات الترجمة بمساعدة الحاسوب يقدمها وهبه يوسف غرفة الاجتماعات 216 |