#12th_ITC Keynote Speakers
المتحدثون الرئيسيون #مؤتمر_الترجمة_12
الدكتورة أهداف سويف مؤلفة كتاب خريطة الحب "The Map of Love"، بالإضافة إلى كتب أخرى، وهو من الأكثر مبيعًا وتم اختياره في القائمة المختصرة لجائزة بوكر "Booker" وتم ترجمته إلى أكثر من 30 لغة، والكتاب المحبوب في عين الشمس “In the Eye of the Sun” (1993) والقاهرة: مدينة تحولت “Cairo: A City Transformed” الذي يسرد روايتها للثورة المصرية عام 2011. بصفتها مترجمة، أصبح عملها على كتاب مريد البرغوثي رأيت رام الله “I Saw Ramallah” كلاسيكيًا. بصفتها معلقًا سياسيًا وثقافيًا، كان كتابها ميزاتيرا “Mezzaterra” (2004) مؤثرًا وتنشر مقالاتها في الجارديان والصحافة الأوروبية والأمريكية.
كتبت عمودًا أسبوعيًا في جريدة الشروق الوطنية المصرية من عام 2011 إلى 2015. وفي عام 2007 أسست السيدة سويف مهرجان فلسطين للآداب بالفيست “PalFest”، الذي يقام في مدن فلسطين المحتلة وغزة. حصلت السيدة سويف على 4 درجات دكتوراه فخرية وكانت أول حائزة على جائزة محمود درويش (فلسطين) عام 2010. وفي عام 2019 حصلت على جائزة الأميرة مارغريت من المؤسسة الثقافية الأوروبية.
الدكتور أوفيدي كاربونيل كورتيس أستاذ دراسات الترجمة بجامعة سالامانكا بإسبانيا. قام بالتدريس في جامعات سالفورد في المملكة المتحدة، وجيمس ماديسون في الولايات المتحدة الأمريكية، وبينيتو خواريز في أواكساكا المكسيك وحمد بن خليفة في الدوحة قطر حيث كان أيضًا مديرًا للدراسات العليا والبحوث في قسم الترجمة. بمعهد الترجمة من 2015 إلى 2017. وهو مؤلف Übersetzen ins Andere (2002) ، Traducción y Cultura: de la idología al texto (1999) ، و Traducir al Otro: traducción، exotismo، poscolonialismo (1997). تشمل بعض أعماله المحررة دليل روتليدج للترجمة والثقافة (018 ، شارك في تحريره مع سو آن هاردينغ) ، و Culguage in / of Translation من العربية (2014 ، شارك في تحريره سعيد فائق ، وعلي المناع)، Presencias japonesas (2014) ، Intercultural Translation in a Global World (2015، تم تحريره بالاشتراك مع Izaskun Elorza) ، ولقاءات الأيديولوجيا والثقافات (2009 ، بالاشتراك مع ميريام سلامة كار). تشمل خطوط بحثه نظرية الترجمة والأيديولوجيا والتواصل بين الثقافات. لغات عمله هي الإنجليزية والكتالونية والإسبانية والعربية واليابانية.
قوة الإبداع: ديناميات المقاومة والاختيار المشترك في القطاعات الثقافية والإبداعية
الترجمة الثقافية هي مصدر رئيسي لتأسيس الثقافة. من منظور أنثروبولوجي، فإن الهويات الثقافية بحكم تعريفها هي مجموع العناصر المدمجة في الكل من خلال عمليات التعددية الثقافية. يتم بناء اللغات بالمثل؛ تلعب الترجمة المعجمية والخطابية دورًا رئيسيًا في علم اللغة التاريخي. في هذا الخطاب القصير، سأطرح عدة أسئلة فيما يتعلق بتكييف السمات الثقافية في التواصل بين الثقافات بشكل عام، ولغة الفن وعلم الجمال، والمواقف المتناقضة التي نشأت مؤخرًا تجاه الاستيلاء الثقافي. إلى أي مدى تعتبر الغرائبية عاملًا سلبيًا؟ كيف يتم تفعيل التعاون في الترجمة الثقافية؟ هل هناك حدود بين الإلهام والسرقة الأدبية؟ ما هي العلاقة بين التملك وتسليع العناصر الثقافية؟ سوف أتطرق إلى هذه الأسئلة مستوحى من حالات في الصناعات الثقافية والإبداعية واستكشف استراتيجيات متنوعة للمقاومة الثقافية وإعادة التملك.
الدكتور هاني الكنيسي، صحفي تلفزيوني يجيد اللغتين العربية والإنجليزية، متمرس ولديه أكثر من 28 عامًا من سجل حافل من الخبرات المتراكمة على المستوى الدولي عبر مختلف الأدوار العليا والمناصب الرئيسية في العديد من المؤسسات الإعلامية رفيعة المستوى وشبكات الأخبار العالمية التي تبث باللغتين في الشرق الأوسط، منطقة دول مجلس التعاون الخليجي، وأوروبا، والولايات المتحدة الأمريكية وأجزاء أخرى مثيرة للاهتمام من العالم. حصل على درجة الدكتوراه في الاتصال الجماهيري والصحافة التليفزيونية من جامعة القاهرة وماجستير في الاتصال الجماهيري والصحافة التليفزيونية من الجامعة الأمريكية بالقاهرة (AUC). شغل الدكتور هاني مناصب عليا مختلفة في القنوات الإخبارية التلفزيونية مثل TRT World و Al-Jazeera English Channel (AJE) و BBC Arabic TV. حاليًا ، يتولى الدكتور هاني مسؤولية إطلاق وإدارة خدمة صحافة الفيديولمنفذ إخباري دولي شهير عبر العديد من منصات الوسائط الرقمية والاجتماعية التي تستهدف الجمهور الناطق باللغة العربية في جميع أنحاء العالم.
Dr. Julie Boéri is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University. After a BA and MA in translation and interpreting at the University of Granada (Spain), Julie Boéri obtained a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). She has taught Interpreting at Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), Communication & Information Sciences at the University of Nice-Sophia Antipolis (Nice, France) and Intercultural Communication at Hamad Bin Khalifa University.
Her academic work focuses on the translational nature of socio-political and technological change, with a particular interest in the ethics and politics of mediation and communication in professional, artistic and scholarly practice. She has published in varying outlets: Qualitative Research, The Translator, Translation and Interpreting Studies, Translation in Society, Quaderns, Puentes, The Translator and Interpreter Trainer, Meta: journal des traducteurs, Hermès, Language and Communication, Revues des Sciences de l’Information et de la Communication, The Journal of Internationalization and Localization, among others. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the bilingual English and Spanish book Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. She is Vice-President of IATIS, the International Association of Translation and Intercultural Studies.
Dr. Rana Kazkaz, an award-winning filmmaker, is an assistant professor of communication in residence at Northwestern Qatar who teaches narrative filmmaking. Kazkaz’s films have been recognized at the world’s leading film festivals including Cannes, Sundance, Toronto, Tallinn, Tribeca, and Abu Dhabi. She received her MFA from Carnegie Mellon University/Moscow Art Theater, BA from Oberlin College, and a certificate from the American Film Institute’s Directing Workshop for Women. With a focus on Syrian stories, her producing, screenwriting, and directing portfolio includes The Translator (2020), Mare Nostrum (2016) which has been selected in over 100 international film festivals and won more than 30 awards, Searching for the Translator, a documentary (2016), Deaf Day (2011), and Kemo Sabe (2007).
Her first feature film The Translator (2020) won several grants and development awards including the Arte Award at L’Atelier de la Cinéfondation at the Cannes Film Festival (2017), the CNC Award at Meetings on the Bridge at the Istanbul Film Festival (2017) and a Tribeca Alumni Grant (2018). The Translator receives 100% rating on Rotten Tomatoes. Her current film projects include The Hakawati’s Daughter and Honest Politics. In 2021, she was invited to become a member of the Académie des Césars and was awarded the Roberta Buffett Visiting Professorship at Northwestern University.