Conference Program

برنامج المؤتمر

اضغط على الروابط التالية لتصفح أو تحميل برنامج المؤتمر بنسق pdf.

برنامج المؤتمر اليوم الأول الاثنين 28 مارس 2016

8:30 صباحًا -

9:00 صباحًا

التسجيل

9:00 صباحًا -

9:10 صباحًا

الكلمة الافتتاحية
الدكتورة أمل المالكي، عميد كلية العلوم الانسانية و الإجتماعية- جامعة حمد بن خليفة

قاعة المؤتمرات 2

9:10 صباحًا -

10:30 صباحًا

نقاشات افتتاحية 
- مسألة الثنائيّة في الترجمة والترجميّة - هنري عويس
- سياسة الترجمة وترجمة السياسية - سلطان القاسمي
- الترجمة السمعية البصرية والتمكين - جوزيليا نيفز
- تحديات في العالم الرقمي - ديمة الخطيب

قاعة المؤتمرات 2 

10:30 صباحًا -

11:00 صباحًا

استراحة
صالة المعارض 1 

11:00 صباحًا -

12:20 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الأولى أعين السياسة وآذانها (الترجمة السمعية البصرية)، رئيس الجلسة جوزيليا نيفز
- ترجمة الشاشة بين السيطرة والانفلات في تركيا، محمد شاهين 
- الترجمة السمعية البصرية كأداة للتلاعب بعقول الجماهير: البرتغال كنموذج مثير للفضول، جراسا شورم
- المشكلات المصاحبة لترجمة الإعلانات الإلكترونية: الترجمة بين العربية والإنجليزية نموذجًا، كريمة بوزيان
- مشهد الترجمة السمعية البصرية في نيجريا: نوليوود نموذجًا، أدريان فوينتس لوكي

غرفة الاجتماعات 105

11:00 صباحًا -

12:20 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثانية الترجمة والسياسة، رئيس الجلسة أوفيدي كاربونل
- قراءة تحليلية لرؤية جوائز الترجمة في دول مجلس التعاون الخليجي ، سعيد بن فايز السعيد 
- علاقات السلطة في الترجمات الإنجليزية لمجموعة مختارة من أعمال ماو تساي تونغ، بينج بينج هو
- سياسات ترجمة مفاهيم الحداثة في العالم العربي الإسلامي، صلاح باسلامة
- أي سياسية للترجمة في الوطن العربي؟ رؤى نقدية ومقاربات منهجية، فدوى الهزيتي

غرفة الاجتماعات 103

11:00 صباحًا -

12:20 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الثالثة التمثيلات الأدبية للسلطة، رئيس الجلسة طارق شما
- هل تؤثر هوية المؤلف في كيفية استقبالنا لخطابه السياسيّ الحسّاس؟ تحليل نقدي للترجمة التركية لرواية "اللحية الزرقاء" للروائي كورت فونيغوت، نسرين كونكر
- الرواية العربية باللغة الإنجليزية والرواية الأنجلو-عربية: "ترجمة إنجليزية" أم "أدب قابل للترجمة" أم "ترجمة ثقافية" أم أدوات جديدة للسلطة؟، جيفري ناش

غرفة الاجتماعات 106

12:30 ظهرًا -

2:00 ظهرًا

الغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1

2:00 ظهرًا -

2:45 ظهرًا

الحلقة النقاشية الأداتان TranslationQ وRevisionQ لتقييم الترجمة: إسهام التكنولوجيا في جعل تقييم الترجمة أكثر موضوعية وفعالية. هل يمكن تفادي الأحكام الشخصية عند تقييم الترجمة؟
ديريك  فيربكى
غرفة الاجتماعات 103

2:00 ظهرًا -

3:30 عصرًا

جلسة النقاش العامة الرابعة الترجمة الفورية في مناطق النزاعات، رئيس الجلسة رشيد يحياوي
- الحاجة لوضع نموذج تدريبي للمترجمين الفوريين في مناطق النزاعات: دليل تجريبي من منظمة العمل ضد الجوع بالأردن، أنجاد محاسنة
- على خط المواجهة: دور المترجمين الفوريين في النزاعات الممتدة، لوثيا رويس روسيندو
- سياسات الترجمة الفورية – منظور منهجي، كارمن دلغادو لتشنر

غرفة الاجتماعات 105

جلسة النقاش العامة الخامسة سياسات تناول النوع الاجتماعي في الترجمة، رئيس الجلسة ميلينا سافوفا
- عندما تُبرز الترجمة الذاتية أصواتَ المهمّشين: "لوفيل دي آريان" للكاتبة آن نيناروكوف فان بروك نموذجًا، سعاد حمرالعين
- ترجمة خطاب التمكين: النوع الاجتماعي وسياسات الصوت، نعيمة علي عبدالجواد
- إعادة تموضع صبيحة سيرتيل كمترجمة و"إحدى رائدات الحركة الثقافية" في السنوات الأولى لعصر الجمهورية التركية، شيديم أكانيلديز

غرفة الاجتماعات 106

3:30 عصرًا -

6:30 مساءً

ورش عمل:

مدخل إلى الترجمة الاحترافية
مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103

مراجعة الترجمة وضبط جودتها
أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104

تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم 
محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

برنامج المؤتمر اليوم الثاني الاثلاثاء 29 مارس 2016

8:30 صباحًا -

9:00 صباحًا

التسجيل

9:00 صباحًا -

10:00 صباحًا

جلسة النقاش العامة السادسة المنظور اللغوي، رئيس الجلسة أشرف عبد الفتاح
- سياسة وتخطيط اللغة: المشكلات المرتبطة بتطوير لغة لخدمة أغراض محددة مقارنةً بخسارة هذه اللغة لمجال نفوذها، فريدة ستيرس 
- ترجمة اللهجات العامية الجديدة، بوريس بودن

غرفة الاجتماعات 105

9:00 صباحًا -

10:00 صباحًا

جلسة النقاش العامة السابعة ترجمة الدين، رئيس الجلسة عامر العدوان
- الأسباب الكامنة وراء تحول السلطة – استكشاف الترجمة الحرّة للمراجع الدينية في أعمال شكسبير باللغة الصينية، جني ين ونج
- الوظيفة الاجتماعية للترجمة كوسيلة للتواصل التكاملي، محمد علوي
- الترجمة النسائية لآيات الحجاب في القرآن: منظور نسوي، نجلاء علي الماليكي

غرفة الاجتماعات 106

9:00 صباحًا -

10:00 صباحًا

جلسة النقاش العامة الثامنة الرهانات الأخلاقية للسياسة، رئيس الجلسة صلاح باسلامة
- الترجمة والرقابة، فتيحة قصابي
- مترجمو السلطة و سلطة المترجمين: سؤال الأخلاقيات، مراد زروق
- هل نترجم أم لا نترجم؟ مأزق المترجم إزاء أخطاء الاستشهادات المترجمة، هدى مقنص

غرفة الاجتماعات 103

10:00 صباحًا -

11:00 صباحًا

استراحة

11:00 صباحًا -

12:40 ظهرًا

جلسة النقاش العامة التاسعة كيف تسللت الثقافة والأيدولوجية الغربية إلى الصين عبر الترجمة، رئيس الجلسة جيان زهاو
- ترجمة واستقبال حكايات هانز كريستيان أندرسن في السياق الاجتماعي-السياسي-الثقافي بالصين، جيان سون
- الوساطة في ترجمة قصيدة الشاي الصينية وتتمة قصيدة الشاي: رؤية جادامارية، مينلي تشين
- دخول مذهب التطور إلى الصين واليابان: اختيار وتقديم يان فو وأوكا أساجيرو، جيان زهاو
- الترجمات التي تتولاها مؤسسات مقابل الترجمات التي يتولاها مترجمون أفراد في الصين: كيف أنجزوها وما الذي حققوه، جوهوا شين
- الدور الإشكالي للترجمة النسوية في الصين، ليبينج جن

غرفة الاجتماعات 105

جلسة النقاش العامة العاشرة الترجمة والسياسة، رئيس الجلسة نيكولاس طارق شمَا
- سياسات المناهج التعليمية المتنافسة والممارسات المنهجية في برامج الترجمة: استكشاف التوجهات والوسائل والحلول المتاحة، فؤاد الكرنيشي
- سياسة الترجمة واللاترجمة في غرف الأخبار الصحفية، لوك يان فان دورسلا
- إيجاد الصلة في ترجمة المعاني الضمنية في الخطاب السياسي: دراسة قائمة على القارئ، محمد صالح  صنعتى فر

غرفة الاجتماعات 106

12:40 ظهرًا -

2:00 ظهرًا

الغداء ومعرض الترجمة الفورية
صالة المعارض 1

2:00 ظهرًا -

3:30 عصرًا

الجلسة الختامية: آفاق المستقبل، أحمد البنيان، هنري عويس، هدى مقنص، جوزيليا نيفز
قاعة المؤتمرات 2

3:30 عصرًا -

6:30 مساءً

ورش عمل:

مدخل إلى الترجمة الاحترافية – مازن الفرحان
غرفة الاجتماعات 103

مراجعة الترجمة وضبط جودتها – أحمد العلوي
غرفة الاجتماعات 104

تدريس الكتابة في اللغة العربية: الطريقة والمنتج والتقييم – محمود البطل
غرفة الاجتماعات 101

Top