8th Annual International Translation Conference Program

برنامج المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة

   

8:30 - 9:00 صباحًا

الكلمة الافتتاحية

 

الدكتورة أمل المالكي، عميدة كلية العلوم الانسانية و الإجتماعية- جامعة حمد بن خليفة

 

قاعة المؤتمرات 2

9:10 - 10:30 صباحًا

نقاشات افتتاحية ، رئيس الجلسة أحمد البنيان

 

  • الترجمة و الساسية و "الأخبار"، خالد المعينا
  • الترجمة في مجال الخدمات العامة كعامل للتغيير الاجتماعي، آنا جيل بارداجي
  • الأثر الاجتماعي للترجمة السمعية البصرية: الماضي والحاضر والمستقبل، بابلو روميرو فريسكو

قاعة المؤتمرات 2

11:00 - 10:30 صباحًا

استراحة

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا - 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الأولى: الأيديولوجيا والسرديات السياسية، رئيس الجلسة سو آن هارنغ

 

  • النساء والسيارات والأيديولوجيات: الديناميات الاجتماعية المؤثرة على التمثيلات عبر اللغوية لخطاب حقوق الإنسان في السعودية، ظافر طحيطح
  • ترجمة الهجاء السياسي في الثورة المصرية إلى اللغة الإنجليزية، هانم الفرحاتي
  • ترجمة الخطاب السياسي عبر مختلف الثقافات: دراسة مقارنة بين ترجمات مختلفة لخطابات الرؤساء إبان الربيع العربي، أسماء الدحيم
  • ترجمة الرسوم الكاريكاتورية السياسية في أوقات الحروب والنزاعات بالدول العربية، عديلة بن عوده

غرفة الاجتماعات 105

جلسة النقاش العامة الثانية: الترجمة السمعية البصرية ، رئيس الجلسة رشيد يحياوي

 

  • "مترجمي الشفهي": الصحفيون وخفاء المرافقين، بينوا ليجيه
  • فضل المترجمين في نقل علم السيميائية إلى اللغة العربية في العصر الحديث، لمياء خليل (باللغة العربية)
  • الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي النسخة السادسة (استعراض الأدبيات)، محمد جمال
  • قضايا وتحديات ترجمة التواصل غير الشفهي على الشاشة، شيني كومار ناندي

غرفة الاجتماعات 106

جلسة النقاش العامة الثالثة تعزيز قدرات المترجم: التطورات في الممارسة المهنية، رئيس الجلسة كريستوفر رندل

 

  • دراسات الترجمة (ومهنة الترجمة) ودور الترجمة غير الاحترافية في توسيع نطاقها، ديفيد أوريجو-كرمونا
  • حل المشكلات التي تواجه مهام الترجمة من الصفر ومرحلة التحرير اللاحق،جان نيتزكي
  • تأهيل المترجمين التحريريين والشفهيين لعصرٍ جديدٍ للتفاعل بين المترجم والحاسوب وبين المترجم والمعلومات: دروس مستقاة من تقنية إملاء الترجمة التفاعلي،خوليان ساباتا
  • ما بعد مرحلة التحرير اللاحق: مستقبل الترجمة بمساعدة الحاسوب،صامويل لاوبلى

غرفة الاجتماعات 103

12:30 - 2:00 ظهرًا

جلسة النقاش العامة الرابعة : دور المترجمين في التصوير الثقافي والممارسة الأدبية، رئيس الجلسة طارق شما

 

  • تصوير المترجم في الأدب التركي في القرن الحادي والعشرين، فولجا يلماز جوموس
  • استحداث مفهوم الأمة في الشعب الياباني: دور الترجمة والمترجمين في تحديث دولة اليابان في أواخر القرن التاسع عشر، موتسوكو تسوبو
  • طه عبد الرحمن مُنَظِّرا للترجمة الفلسفية، عبد الله بن سرجان (باللغة العربية)
  • شهرزاد دافعًا إبداعيًا لعملين فنيين ، آنا بونوماريفا

غرفة الاجتماعات 105

جلسة النقاش العامة الخامسة: دور المترجم الشفوي في الإعلام والنزاع، رئيس الجلسة جوزيليا نيفز

 

  • الإعلام المجتمعي في جنوب أفريقيا: الترجمة بوصفها أداة للتنمية، مارلي فان روين
  • دور المترجمين الشفهيين في التأثير على سرديات الصراع الليبي،مؤمن صالح
  • القيادة من أجل الترجمة الشفهية: دراسة حالة تتناول المترجمين الشفهيين للغة العربية في كيرالا،محمد فاسيل
  • بحث قائم على المتون اللغوية اعتمادًا على مؤتمرات صحفية يتوسط فيها المترجمون الشفهيون في اليابان، كايو ماتسوشيتا

غرفة الاجتماعات 106

3:30 - 6:30 مساءً

ورش عمل:

 

أخلاقيات الترجمة: تحديد القضايا الأخلاقية في الترجمة، وتحليلها، ومعالجتها
أحمد العلوي

غرفة الاجتماعات 103

 

ممارسات ومنافع الترجمة في المجالات القانونية والصحية والمجتمعية
نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 104

   

8:30 - 9:00 صباحًا

التسجيل

9:00 - 10:30 صباحًا

جلسة النقاش العامة السادسة : إعلام المواطن ، رئيس الجلسة منى بيكر

 

  • الترجمة التحريرية والشفهية في إطار التواصل والسياسة التنظيمية للحركات الاجتماعية ، جولي بويري
  • ويكيبيديا وشبكاتها للترجمة التطوعية التي لا تشهد قدرًا كبيرًا من التعاون، هنري جونز
  • الترجمة والحراك الفني: الهيب هوب العربي أنموذجًا، ستيفانيا تافيانو

غرفة الاجتماعات 106

10:30 - 11:00 صباحًا

استراحة

 

صالة المعارض 2

11:00 صباحًا - 12:30 ظهرًا

جلسة النقاش العامة السابعة : الترجمة الشفوية في المؤتمرات ولأغراض خدمة المجتمع، رئيس الجلسة أوفيدي كاربونل

 

  • الترجمة المجتمعية في اليونان: مجتمعات بلا ترجمة، ثيودوروس فيزاس
  • أخبرني بالقصة ولا تُغفل أي تفاصيل: ترجمة إفادات الضحايا في جنوب أفريقيا، سو آن هارنغ
  • الترجمة الشفهية في مجال الرعاية الصحية في تركيا، أولكاي سينير
  • منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية، بشير محجوب راجع (باللغة العربية)

غرفة الاجتماعات 105

جلسة النقاش العامة الثامنة : التعليم والتدريب للمترجمين التحريريين والشفويين، رئيس الجلسة أشرف عبدالفتاح

 

  • دور المترجمين والعوامل السياقية في تطوير دراسات الترجمة باللغة العربية، جمال محمد جابر عبدالله
  • المترجم كوسيط اجتماعي وأيديولوجي: دمج البعد الاجتماعي للمترجم في برامج تدريب المترجمين، إيفانثيا ساريداكي
  • تطوير كفاءة الترجمة: تصورات المعلمين والطلاب وممارساتهم، دي وو
  • نهج قائم على المتون لتدريب طلاب الترجمة التحريرية والشفهية الدارسين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية: تجاوز الحدس والمعاجم ثنائية اللغة، عوض الكريم الحسن

غرفة الاجتماعات 106

12:30 - 2:00 ظهرًا

الغداء

 

صالة المعارض 2

2:00 - 3:00 ظهرًا

الجلسة الختامية: آفاق المستقبل ، رئيس الجلسة أحمد البنيان

 

خالد المعينا، آنا جيل بارداجي، بابلو روميرو فريسكو

 

قاعة المؤتمرات 2

3:30 - 6:30 مساءً

ورش عمل:

 

أخلاقيات الترجمة: تحديد القضايا الأخلاقية في الترجمة، وتحليلها، ومعالجتها
أحمد العلوي

غرفة الاجتماعات 103

 

ممارسات ومنافع الترجمة في المجالات القانونية والصحية والمجتمعية
نبيل راشد

غرفة الاجتماعات 104

Top